<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">tradterm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista de Tradução e Terminologia</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Revista de Tradução e Terminologia</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2317-9511</issn>
			<issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.11606/issn.2317-9511.v38p116-141</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Articles</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Tatit, Meschonnic e a tradução de <italic>Caipira</italic> (Marques; Macaraí 1992): diálogos e desafios iniciais</article-title>
				<article-title>Tatit, Meschonnic and the translation of Caipira (Marques; Macaraí 1992): initial dialogues and challenges</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Santos</surname>
						<given-names>Julio César Ribeiro dos</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>*</sup></xref>
				</contrib>
				<aff id="aff1">
					<label>*</label>
					<institution content-type="original">Doutorando em Linguística (PPGL-UFSCar), sendo a canção sertaneja seu objeto de pesquisa. É membro do grupo de pesquisa LEETRA-CNPq, agência de fomento: CAPES. E-mail: j.ribeiro90@hotmail.com </institution>
					<institution content-type="orgname">UFSCar</institution>
					<email>j.ribeiro90@hotmail.com</email>
				</aff>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>16</day>
				<month>09</month>
				<year>2022</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>02</month>
				<year>2021</year>
			</pub-date>
			<volume>38</volume>
			<fpage>116</fpage>
			<lpage>141</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>10</day>
					<month>03</month>
					<year>2020</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>22</day>
					<month>09</month>
					<year>2020</year>
				</date>
				<date date-type="pub">
					<month>02</month>
					<year>2021</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="pt">
					<license-p>Este é um artigo publicado em acesso aberto sob uma licença Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Resumo</title>
				<p>À luz do diálogo inicial entre a Semiótica da Canção (<xref ref-type="bibr" rid="B31">TATIT 2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>) e Estudos da Tradução (JAKOBSON 2010; <xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>; 2008), proponho a descrição e análise de alguns elementos textuais de canção Caipira (<xref ref-type="bibr" rid="B18">MARQUES 1992</xref>) presente no álbum Planeta Azul (<xref ref-type="bibr" rid="B18">CHITÃOZINHO &amp; XORORÓ 1992</xref>) e sua tradução, integrante do álbum Grandes Clássicos da Música Sertaneja, vol. I (<xref ref-type="bibr" rid="B19">CHITÃOZINHO &amp; XORORÓ 2007</xref>). Busco enfatizar a interdependência entre categorias analíticas histórica e epistemologicamente tratadas pelos linguistas na ordem de sua discrição, e atento para que, conquanto aspectos estruturais elementares como letra, melodia e harmonia sejam preservados, o Ritmo, na condição de organização subjetiva e corpórea do discurso e apreendido na ordem do contínuo entre os níveis (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>), permita a produção e reconhecimento de subjetivações e historicidades distintas.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="en">
				<title>Abstract</title>
				<p>In light of the initial dialogue between Semiotics of Song (<xref ref-type="bibr" rid="B31">TATIT 2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>) and Translation Studies (JAKOBSON 2010; <xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>; 2008), I propose the description and analysis of some text elements of the song Caipira (<xref ref-type="bibr" rid="B18">MARQUES 1992</xref>) present in the album Planeta Azul (<xref ref-type="bibr" rid="B18">CHITÃOZINHO &amp; XORORÓ 1992</xref>) and its integral translation of Grandes clássicos da música sertaneja vol. I (<xref ref-type="bibr" rid="B19">CHITÃOZINHO &amp; XORORÓ 2007</xref>). I seek to emphasize the interdependence between analytical categories historically and epistemologically treated by linguists in the order of their discretion and careful that, while elementary structural aspects such as lyrics, melody and harmony are preserved, the Rhythm, condition of subjective and corporeal organization of the discourse and apprehended in the order of the continuum between the levels (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>), it allows the production and recognition of different subjectivities and historicities.</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="pt">
				<title>Palavras-chave:</title>
				<kwd>Canção Sertaneja</kwd>
				<kwd>Caipira de Marques e Macaraí</kwd>
				<kwd>Estudos Linguísticos</kwd>
				<kwd>Estudos da Tradução</kwd>
				<kwd>Semiótica da Canção</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>Sertanejo song</kwd>
				<kwd>Caipira by Marques and Macaraí</kwd>
				<kwd>Linguistcs studies</kwd>
				<kwd>Translation studies</kwd>
				<kwd>Song Semiotics</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="4"/>
				<table-count count="1"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="32"/>
				<page-count count="26"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<p>No artigo <italic>Aspectos linguísticos da tradução</italic> (JAKOBSON 2010: 127), lemos que “o sentido de qualquer signo linguístico é sua tradução em um signo novo, alternativo”. A tradução é tomada como <italic>processo</italic> o qual, ainda que não despojado de materialidade, destitui do signo uma significação que lhe seja intrínseca: tradução, aqui, equivale à produção ativa do sentido. Como consequências: a) podemos chamar de tradução “qualquer uso da língua (ou sistema semiótico) que reformule ou retrabalhe qualquer outra obra linguística (ou de um sistema semiótico)” (<xref ref-type="bibr" rid="B25">PYM 2017</xref>: 278); b) em fina sintonia com pensamento saussuriano a propósito da subordinação da significação pelo valor (<xref ref-type="bibr" rid="B28">SAUSSURE 2006</xref>), o sentido de um signo é somente estabelecido em sua relação com outros do mesmo sistema. Prescindo desta perspectiva para compreender os efeitos da subjetividade na linguagem na produção da diferença a partir da mesma estrutura e algumas de suas implicações na produção de singularidade.</p>
		<p>Amparo-me em alguns elementos da complexa obra de Henri <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>; 2008) e sua proficuidade para os estudos linguísticos contemporâneos, sobretudo no enfoque à interdependência das contrapartes constitutivas das dicotomias saussurianas e às inter-relações que são caras ao terceiro elemento sustentado por categorias opostas no funcionamento do sistema linguístico. As mútuas implicações mostram-se também na relação entre a linguagem e corpo, em que o próprio da poética não se reduz àquilo que se diz (um referente), mas remete ao trabalho realizado com (<italic>na</italic> e <italic>pela</italic>) a linguagem e que apresenta consequências ao efetivamente dito. Se Michel Foucault (2008), em seu momento arqueológico, mostra-nos o homem como sujeito e objeto do conhecimento, em grande medida subjetivado pelos saberes hegemônicos dos enunciados científicos, <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>; 2008) sugere que somos, inicial e totalmente, subjetivados pela linguagem. A devida atenção à oralidade (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>: 37-42), presente no falado e no escrito, no ordinário e no poético, propicia e indicia nuances dessa subjetividade, singularidade na multiplicidade que se serve da estrutura para sua realização e, dotada de um Ritmo particular, ao mesmo tempo produtor e produto, vivifica ou revivifica o que se faz com a linguagem e nela.</p>
		<p>Com distinções de enfoque cuja demarcação é necessária, a oralidade (em sua acepção mais corriqueira) é também discutida por Luiz <xref ref-type="bibr" rid="B31">Tatit (2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>): a fala é o germe da canção, tipo textual que articula a estabilidade da música e a imprevisibilidade da fala ordinária. Propriedades da música e da linguagem verbal articulam-se e conferem ao cancionista <xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref> um aparato estrutural para a produção de sua singularidade reveladora de sentidos e de si. Genericamente, é um cancionista aquele que compõe e interpreta, que cria ou recria, ou, finalmente, aquele que traduz - tomando, aqui, a tradução em sua acepção mais holística. <xref ref-type="bibr" rid="B31">Tatit (2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>) demarca o lugar da canção popular nos estudos linguísticos e aponta para a irredutibilidade das formas que a constitui: o todo que produz sentido. Como <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>, 2008), <xref ref-type="bibr" rid="B29">Tatit (2012)</xref> indica para o contínuo, para a interdependência, para a inter- relação entre canção (letra e melodia) e o corpo.</p>
		<p>Em aspecto biográfico, Meschonnic e Tatit comungam teorizar em torno de atividades em cujos planos práticos estiveram imersos: além de linguista, Meschonnic foi poeta, tradutor e ensaísta; o linguista Tatit ocupa posição de destaque também como instrumentista e cancionista. A escolha do <italic>corpus</italic> cotejado diz respeito, em partes, ao meu percurso acadêmico (cf. SANTOS 2018; <xref ref-type="bibr" rid="B27">2019</xref>), mas, também, à necessidade de produção bibliográfica sobre a canção sertaneja (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B1">ALONSO 2011</xref>). D. <xref ref-type="bibr" rid="B32">Treece (2003</xref>: 334-336) conclama a construção de uma história da música popular destituída da analítica derivada da tradição crítica textual e as inclusões e exclusões inerentes às suas acomodações.</p>
		<p>Ofereço a seguir uma breve análise comparativa entre duas traduções da canção <italic>Caipira</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B18">MARQUES; MACARAÍ 1992</xref>), ambas animadas pela dupla Chitãozinho &amp; Xororó, em álbuns intervalados por 15 anos. O índice de valor distintivo entre uma e outra consiste, em princípio, mas não somente, na opção do cancionista pela variação de prestígio (gravação de 1992) e por uma variação diatópica do português brasileiro, o dialeto caipira (gravação de 2007). A discussão se fundamenta, sobretudo, num diálogo inicial entre alguns elementos da Semiótica da Canção (<xref ref-type="bibr" rid="B31">TATIT 2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>) e certas noções legadas de <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>; 2008).</p>
		<sec>
			<title>1. Me orgulho, agora, de ser caipira</title>
			<disp-quote>
				<p>O compositor sertanejo é, na grande maioria, desprovido de maior aptidão intelectual; ele pertence [...] à classe proletária. Ela [a música sertaneja] se diferencia da música popular pelo despreparo de seus compositores que, ao construírem o componente textual da canção, caem, quase sempre, com raríssimas exceções, no anedotário, no ridículo (<xref ref-type="bibr" rid="B4">CALDAS 1977</xref>: 66-67).</p>
			</disp-quote>
			<p>A epígrafe formula um enunciado que sintetiza o discurso hegemônico sobre o cancionista e cancioneiro sertanejo nos idos dos anos 1970 e que vigora nas mais diversas e clivadas formações discursivas vigentes em nossa sincronicidade. Waldenyr <xref ref-type="bibr" rid="B4">Caldas (1977</xref>: 3) concebe esse tipo de canção<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref> como produto, faceta discursiva de um grande gesto social orquestrado por classes dirigentes, almejantes da paradoxal integração das camadas menos validas pelo consumo, na tônica da tirania do lucro. Destacam-se nesse agenciamento a figura de Cornélio Pires <xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref> e membros da próspera iniciativa privada paulista dos anos 1920 (e.g. Antarctica, Grupo Rhodia) a quem se atribui o financiamento da passagem do ‘artesanato caipira’ para a ‘música sertaneja’.</p>
			<p>Privações e explorações historicamente impostas aos desvalidos e oprimidos reproduzem-se e agravam-se por meio de estigmas atribuídos aos seus hábitos de corpo, propriedades de língua, inflexões de voz e escuta (<xref ref-type="bibr" rid="B24">PIOVEZANI 2020</xref>:18). A desvinculação de estigmas e o anseio de notoriedade pública lisonjeira foram propícios para que muitos artistas sertanejos em atividade nos anos 1960-70 se servissem de elementos então distintivos, como a sonoridade, passível identificação na apreciação espontânea, e, de forma mais sintomática, no registro de linguagem verbal com a mobilização da variante de prestígio.</p>
			<p>Chitãozinho &amp; Xororó não passam incólumes. Em entrevista semiestruturada <xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref> com Cláudio Paladini<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref>, soube do desejo de “não identificação com a música caipira” por parte da dupla nos idos dos anos 1970: “eles não queriam ser conhecidos como uma dupla caipira”, em alusão ao lastro pejorativo imputado a duplas sertanejas nos centros urbanos. Os artistas paranaenses almejavam, antes, a fuga dos estigmas; em fina sintonia, outra faceta, mais atinente aos interesses de mercado, leva a crer em certo desejo de domesticação dos textos com vistas a certa sofisticação que os adequasse às expectativas dos potenciais grupos consumidores na suposta próspera e desenvolvimentista década de 1970: como enfatizado por Paladini, “a música é, também, um entretenimento” e, desde Kant, sabe-se que aquilo que entretém não tem como ambição inicial a produção do conhecimento, de modo que cumpre ao produtor de entretenimento o justo esmero na fusão do novo com o familiar (Cf. <xref ref-type="bibr" rid="B12">HAN 2019</xref>: 20-30) em dada contingência social, histórica e discursiva.<xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref>
			</p>
			<p>A despeito de <italic>Fio de cabelo</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B17">MARCIANO; ROSSI 1982</xref>) promover a passagem da dupla para os níveis notórios de repercussão nacional, cumpre notar, sem <italic>negar aparências</italic> ou <italic>disfarçar evidências</italic>, que a viragem para a década de 1990 foi decisiva para Chitãozinho &amp; Xororó. Para além da agregação de público em apresentações e execuções públicas em rádios FM, a dupla selava contratos com gravadoras multinacionais numa colonização multifacetada carregada de bônus - melhor qualidade de produção, distribuição e consumo bem como firmamento de parcerias que proveriam transferência de capital simbólico - e ônus, sobretudo no que diz respeito à autonomia artística.</p>
			<p>O cenário parece inverter-se hoje: em termos táticos, os artistas tornam-se proprietários de seu próprio selo e não mais subordinados diretamente às deliberações de gravadoras <xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref>; em termos estratégicos, acompanhamos a ascensão do <italic>streaming</italic> e suas potencialidades na distribuição de materiais artísticos, bem como o fortalecimento e complexidade de uma rede social que sustenta o estilo sertanejo da canção popular, atualmente, o mais consumido no Brasil.<xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref>
			</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>2. Incursão à semiótica da canção</title>
			<p>O refrão da canção <italic>Mano</italic> (Rezende et. al. 1998) diz: “Juntos nós fomos a voz de uma linda <bold>canção /</bold> (...) / mano, você é a <bold>letra</bold> e eu sou a <bold>melodia</bold>”. A metáfora do último verso, que alude à irredutibilidade de uma relação, comporta um enunciado constitutivo do saber epilinguístico também encontrado no discurso científico por, de algum modo, sintetizar a proposta de Luiz <xref ref-type="bibr" rid="B31">Tatit (2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>) para o tratamento de texto de canção. Vejamos, a seguir, como compreender a articulação interdependente de sistemas semióticos distintos, na produção totalizante do sentido.</p>
			<p>
				<xref ref-type="bibr" rid="B29">Tatit (2012</xref>: 12) assevera que sua proposta teórica não tem como objetivo apresentar um mecanismo de apreciação/valorização estética; pelo contrário, sua preocupação diz respeito a uma <italic>gramática</italic> da canção, uma gramática melódico-musical. A apreciação empírica de uma canção propicia a depreensão espontânea dessa gramática: quando integramos “unidades sonoras numa sequência do mesmo paradigma” (<xref ref-type="bibr" rid="B31">TATIT 2003</xref>: 7) e estabelecemos negações, distinções e diferenças, já somos capazes de discernir o que chamamos de ‘estilos’ (por ex. axé, pop, <italic>soul</italic>). Ademais, a gramática melódica dispõe de mecanismos de reiteração que parecem propor incitação mnemônica capaz de conter a imprevisibilidade do fluxo inexorável do tempo. Em apreciação empírica, também apreendemos a tonalidade musical, que produz efeito somático (tensão/relaxamento) antes mesmo da cognicidade. <xref ref-type="bibr" rid="B31">Tatit (2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>) orienta-nos para a relação entre inflexões de voz, prolongamentos de suas durações e o despertar tensão pelo próprio esforço físico, quase sempre correspondente a certa tensão emotiva: “o ouvinte já está habituado a ouvir a voz do cantor em alta frequência relatando casos amorosos, onde há perda ou separação em grau de tensão compatível” (<xref ref-type="bibr" rid="B31">TATIT 2003</xref>: 8).</p>
			<p>O perfil melódico identificável alinha as vogais e é capaz de favorecer ou desfavorecer a depreensão do conteúdo linguístico com o qual o conteúdo melódico se inter-relaciona. Conforme veremos adiante, o prolongamento da duração das notas bem como o aumento de sua frequência produz os <bold>estados de passionalização</bold> (enunciados da ordem do /ser/). Seu avesso também pode ser descrito: ao se reduzir a duração das vogais e o campo de utilização das frequências, tem-se uma produção melódica mais segmentada pelos ataques consonantais e tem-se campo profícuo para a <bold>tematização</bold> (enunciados da ordem do /fazer/).</p>
			<p>O cancionista é dotado de gestualidade oral na manobra simultânea que compreende a articulação da linearidade contínua da melodia e da linearidade articulada da linguagem verbal em sua entoação. <xref ref-type="bibr" rid="B31">Tatit (2003</xref>: 9) aponta para como o uso de figuras linguísticas contribui para a impressão mais acentuada de que a melodia se trata de uma entoação linguística e diz que a canção propõe nobremente a revivificação a cada execução: trata-se das <bold>figurativizações enunciativas.</bold> Cumpre notar que, para além dos dêiticos e embreadores, os timbres<xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref> vocais são concernentes às figuras enunciativas<bold>.</bold> Essa gestualidade parece reveladora de indícios de subjetividade e parece indicativa de alguma agentividade, por ex., algo de exclusivo que o cancionista faria da linguagem, em alguma sintonia com o Ritmo de Meschonnic.</p>
			<p>
				<xref ref-type="bibr" rid="B29">Tatit (2012</xref>: 15) entende que o germe da canção é a fala (ou <italic>parole</italic>). Se diferentes entoações produzem diferentes sentidos na linguagem ordinária, na canção não seria distinto: a entoação estaria presente também onde se encontram as reiterações cantatórias e as inflexões passionais. Ao criar tensões melódicas, o cancionista tende a camuflar sua entoação:</p>
			<disp-quote>
				<p>a fala está presente, portanto, no mesmo campo sonoro em que atuam a gramática do ritmo [da música] fundando os gêneros e a gramática da frequência formando a tonalidade. A presença da fala é a introdução do timbre vocal como revelador de um estilo ou de um gesto passionalista no interior da canção. Se o ouvinte chegar a depreender o gesto entoativo da fala no ‘fundo’ da melodia produzida pela voz, terá uma compreensão muito maior do que aquilo que se ouve no canto... (<xref ref-type="bibr" rid="B31">TATIT 2003</xref>: 8-9, marcas do autor).</p>
			</disp-quote>
			<p>No que diz respeito à ‘presença da fala’, <xref ref-type="bibr" rid="B31">Tatit (2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>) parece chamar a atenção para o espaço intermediário ocupado pela canção entre o plano da arte autônoma e o plano da linguagem ordinária. <xref ref-type="bibr" rid="B23">Oliveira (2012</xref>) desenvolve um profícuo modelo que tensiona os regimes de linguagem em que a canção aparece situada: (a) o <italic>plano prático</italic>: a linguagem do uso espontâneo, coloquial, que tem como objetivo o fim e o significado; (b) <italic>plano artístico</italic>: a autonomia, o código específico, a valorização dos <italic>processos</italic>, o significante. Em seu gesto oral, o cancionista realiza a tensão entre os planos em um modelo estético que nunca rompe com a fala do dia-a-dia, mas que também é capaz de lidar com impulsos contraditórios entre as regularidades inerentes à gramática da música e à gramática da fala.</p>
			<p>Prescindi da Teoria Semiótica da Canção no intento de identificar o lugar da canção nos estudos linguísticos e busquei brevemente indicar as complexidades subjacentes à materialidade (quase) sempre retalhada em suas acomodações disciplinares mais tradicionais. Na próxima seção, buscarei traçar um diálogo inicial com <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>; 2008) que, tal como <xref ref-type="bibr" rid="B31">Tatit (2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>) o faz com a canção, propõe uma reflexão mais ampla e inter- relacionada dos fenômenos da linguagem verbal.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title><bold>3. À luz do Ritmo <italic>outro</italic>
</bold></title>
			<disp-quote>
				<p>Trata-se, simplesmente, de saber o que um discurso faz. Não o que ele diz, mas o que ele faz, e como (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>: 11).</p>
			</disp-quote>
			<p>Em sua <italic>crítica da linguagem</italic><xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>) põe-se em favor da totalização forma-conteúdo em detrimento dos pares binários e opostos derivados, parcialmente, da partilha platônica e reverberados em algumas possibilidades de leituras (as radicalmente estruturalistas) do compilado editorial <italic>Curso de Linguística Geral</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B28">SAUSSURE 2006</xref>). Elucida-se à interdependência. “A linguagem só fala da linguagem” (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>: 4): esta frase, que constitui um período na publicação original, parece asseverar que somos todos subjetivados pela linguagem. Àquele que cria pela linguagem e àquele que se propõe a traduzir cumpririam, então, o exercício e a depreensão das diferentes possibilidades de subjetivação possibilitadas pelo aparelho formal de enunciação: superar partilhas, pensar o contínuo. Lugar da <italic>poiesis</italic>, ainda que se passe pela hermenêutica.</p>
			<p>Ao tratar do Ritmo, <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>: 4 marcas minhas), de antemão, adverte ele que “não está em nenhuma palavra separadamente, mas em todas juntas, e é o <italic>gosto</italic> do sentido”. Destituída a metáfora, o vocábulo ‘gosto’ alude ao campo semântico da gastronomia, em que o ‘gosto’ resulta da mistura de ingredientes e, ainda com um preponderante, seu fundamento encontra-se na ‘mistura’ e sua depreensão de um conjunto complexo de mecanismos anatomofisiológicos articulados. Uma complexa relação de mútuas implicações. É campo da visada sobre os processos e suas inter- relações contínuas. Meschonnic não se mostra conservador em relação às inúmeras poéticas que se presentificam na língua e é favorável à aproximação antidogmática da teoria da linguagem e da teoria da literatura. Antidogmatismos e a busca pelo contínuo parecem colaborar na leitura do texto de canção, campo nebuloso em que a linguagem não é nem totalmente natural nem totalmente artificial (<xref ref-type="bibr" rid="B29">TATIT 2012</xref>: 23). No que atine à <italic>oralidade</italic>, parte também constitutiva do Ritmo e que é a física da linguagem (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>: 11) somos convidados a pensar para além da oposição do falado <italic>versus</italic> escrito, somos postos no entremeio. Que fale <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>: 7, marcas minhas):</p>
			<disp-quote>
				<p>a <bold>oralidade é um trabalho, de si sobre si e para os outros</bold>. O ritmo, então, é uma <bold>missão do sujeito</bold>. A experimentação imprevisível da alteridade sobre a identidade. É por isso que a oralidade e o ritmo são a matéria e a questão da modernidade. Abandonar Platão. E casa de Hegel...</p>
			</disp-quote>
			<p>Ao tomar a linguagem como “um trabalho de si sobre si e para os outros”, chama-se a atenção para o vislumbre de nuances da subjetividade da (mas <italic>na</italic> e <italic>pela</italic>) linguagem em cuja missão do sujeito pode ser compreendida, de algum modo, em sua maneira - dotado de alguma exclusividade - de operar a linguagem, deixar que esta faça o que ela faz/pode fazer. Ritmo e oralidade são termos complementares: a oralidade distingue-se das acepções negativas tributárias à literatura: “uma organização retórica da linguagem, distintiva e distinta daquela dos textos escritos não pode ser afastada” (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>: 47). A passagem dualismo excludente escrito/oral para a tripartição complementar escrito <italic>versus</italic> falado <italic>versus</italic> oral “permite reconhecer o oral como um primado do ritmo e da prosódia, com sua semântica própria, organização subjetiva e cultural de um discurso, que pode ser tanto no escrito como no falado” (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>: 8).</p>
			<p>A superação da oposição ‘forma <italic>versus</italic> sentido’<xref ref-type="fn" rid="fn11"><sup>11</sup></xref> comporta certo avanço teórico com repercussões na maneira como interpretamos obras como o <italic>Curso de linguística geral</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B28">SAUSSURE, 2006</xref>) em suas ‘divisões tradicionais’ (os dualismos, as dicotomias, às quais muitas vezes não dedicamos atenção necessária), conduzindo à analítica do contínuo, “o contínuo mítico entre as palavras e as coisas” (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>: 8) e à ausência de relações entre as mais diversas esferas constitutivas das produções subjetivas do sentido. O sujeito se torna sujeito <italic>pela</italic> linguagem. Não obstante, podemos subjetivar-nos de diferentes modos - a <italic>oralidade</italic> permite invenções de distintas subjetividades (por ex. Fernando Pessoa e seus heterônimos). Subjetivação e historicidade implicam-se mutuamente e decorrem, em nível empírico, do trabalho que se fez com a linguagem.</p>
			<p>
				<xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>; 2008), ao indicar na categoria ‘Ritmo’ a superação de leitura dualistas, parece chamar atenção para os aspectos formais próprio da <italic>poiseis</italic> e suas implicações na construção do sentido. Ressalta o modo com que as seleções frásticas (a Panrítmica) deslocam em nuances o sentido efetivamente dito. Por ser uma tradução intralinguística (JAKOBSON 2010: 65), indicarei como, seleções associativas, instituídas de valor e significação, exercem forças na constituição de duas subjetividades distintas no processo de tradução, as quais trazem historicidade e acabam por produzir diferenças no próprio processo.</p>
			<p>Tatit (2002; 2013), como vimos, também parece chamar atenção para as inter-relações no ponto em que o texto de canção só pode ser dito com a melodia, gesto oral do cancionista e sua dicção. Meschonnic não tratou de canções ou traduções intralinguísticas, tampouco Tatit de tradução de canções, as análises subsequentes buscam o diálogo entre teorias gestadas em diferentes áreas dos estudos sobre Linguagem, mas que comungam o princípio do contínuo (<italic>continuum</italic>) frente a divisão na ordem do discreto.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title><bold>3. O caipira de Darcy Ribeiro, o <italic>Caipira</italic> de Joel Marques e Macaraí, os <italic>Caipiras</italic> de Chitãozinho &amp; Xororó</bold></title>
			<p>Em <italic>O povo brasileiro</italic>, Darcy <xref ref-type="bibr" rid="B26">Ribeiro (1995</xref>) apresenta uma região brasileira chamada Paulistânia<xref ref-type="fn" rid="fn12"><sup>12</sup></xref>, que viveu momentos de prosperidade financeira e explosão demográfica decorrentes do extrativismo do ouro pelas Bandeiras. Com a diáspora, já na primeira metade do século XX, o capital é dirigido para o segundo setor e acentua-se a cisão entre os antigos mineradores: os enriquecidos foram para o agronegócio ou indústria emergente; os demais edificaram a riqueza dos primeiros e encontraram reintegração econômica, sobretudo em centros urbanos em formação.</p>
			<p>Esse grupo social é o berço de Joel Marques e Macaraí (cancionistas a quem se deve a autoria <xref ref-type="fn" rid="fn13"><sup>13</sup></xref> da canção), e também de José e Durval (doravante Chitãozinho &amp; Xororó), os quais migram ainda crianças de Astorga/PR para Mauá/SP, subúrbio operário paulista, nos fins dos anos 1960 e prestam-se a serviços caros ao proletariado em paralelo com a carreira artística incipiente (<xref ref-type="bibr" rid="B22">NEIVA 2002</xref>: 14-15): em sintonia com <xref ref-type="bibr" rid="B26">Ribeiro (1995</xref>: 34) e <xref ref-type="bibr" rid="B4">Caldas (1977</xref>: 22), o caipira destituído de posses, é reintegrado socioeconomicamente no operário periférico.</p>
			<p>Em seus aspectos estilísticos <xref ref-type="fn" rid="fn14"><sup>14</sup></xref>, textos de canção sertaneja produzidos a partir da década de 1960 já apresentavam em seus arranjos elementos indiciários que apontam para alguma assimilação com estilos de canção estrangeiros, como guarânia, rancheira, polca; no campo textual/discursivo, predominavam-se a idealização amorosa, bucolismo e <italic>saudade de minha terra</italic> em formulações linguísticas cada vez mais assimiladas com a variante de prestígio. Após o sucesso da requintada canção <italic>Fio de cabelo</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B17">MARCIANO; ROSSI, 1982</xref>) e já instituídos em boa medida de reconhecimento social/midiático, os artistas parecem querer desvelar orgulhosamente o antes dissimulado (Cf. 1 supra): ser caipira <xref ref-type="fn" rid="fn15"><sup>15</sup></xref>.</p>
			<p>Toda classificação é antes redutora e a distinção entre as variações constitutivas do estilo de canção sertaneja não passaria incólume; no entanto, o esforço faz-se necessário para evitarmos mal-entendidos. Quando recorremos à bibliografia, percebemos que <xref ref-type="bibr" rid="B4">Caldas (1977</xref>: 1-5) indica uma oposição geográfica e geopolítica, em que os produtos culturais exteriores ao Rio de Janeiro eram contemplados como ‘sertanejos’. À luz do olhar modelado por autores da Escola de Frankfurt, <xref ref-type="bibr" rid="B4">Caldas (1977</xref>: 24-55) apresenta- nos à distinção entre os fenômenos rotulados ‘sertanejos’ a partir de: a) o ‘artesanato caipira’ (o sertanejo raiz); e b) o produto cultural industrialmente forjado (a canção sertaneja). Em uma esquematização sumária bastante voltada para a cronologia da emergência dos fenômenos, Schneider <xref ref-type="bibr" rid="B3">Caixeta (2016</xref>: 18-28) esquematiza subcategorias da canção sertaneja: a) <italic>sertanejo raiz</italic> (o caipira, até meados da década de 1970); b) sertanejo romântico, que emerge na passagem 1970-80, consolida-se na década de 1990, com declínio anunciado na segunda década de 2000; c) o sertanejo universitário, que ganha repercussão midiática no ano de 2005 com o trabalho de duplas César Menotti &amp; Fabiano, João Bosco &amp; Vinícius e perdura num complexo heterogêneo, incorporando estilos musicais nacionais e internacionais.</p>
			<p>De minha parte e com alguma sintonia com <xref ref-type="bibr" rid="B1">Alonso (2011</xref>), tenho apostado na porosidade e no contínuo entre os estilos do amplo espectro da canção sertaneja. Eles podem ser contrastados pelas nuances mobilizadas para atualizações de conteúdos semelhantes no plano de expressão; de modo empírico, também podemos constatar maior estabilização do estilo sertanejo caipira/raiz frente ao romântico e ao universitário, de modo que, na prática de audição, reconhecemos facilmente estarmos diante de uma canção caipira, mas hesitamos em dizer se uma canção é sertaneja ou não.</p>
			<p>Se o sertanejo raiz ou a canção caipira é fortemente identificada pela presença da viola caipira, motivos quase folclóricos, vozes que mesmo graves exploram zonas altas de tessitura, densidade rarefeita no fonograma e temas revestidos por figuras que constroem a isotopia figurativa do indivíduo rural (e.g. na linguagem musical, os pagodes e os rasqueados; nos aspectos linguísticos, o binarismo afetivo, o campo, o labor braçal), o estilo sertanejo romântico e, mais intensamente, o universitário, em seu constante e frenético desenvolvimento, parece comportar uma variação mais heterogênea e imprecisa de fenômenos, uma vez que incorpora elementos estilísticos do pop, do rock, forró e, recentemente, do funk, quer nos temas, quer nas figuras; não obstante, apesar da dispersão, lega características estilísticas próprias à canção caipira (por ex. exploração de altas frequências e notas longas, os temas afetivos), devidamente atualizados e revigorados pela tradução como procedimento poético de repetição. Sem buscar culpados ou inocentes, cumpre dizer que os investimentos os mais diversos - hoje certamente consolidados - aos quais a canção sertaneja foi subordinada acarretaram amplas repercussões em termos de produção, distribuição e consumo.</p>
			<p>É no álbum <italic>Planeta azul</italic> (1992), vinculado à gravadora multinacional Polygram, que se encontra a primeira versão de <italic>Caipira</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B18">MARQUES; MACARAÍ 1992</xref>). Já a tradução de que me ocuparei aparece como quarta faixa do primeiro volume de <italic>Grandes Clássicos Sertanejos - Acústico</italic>, lançado no ano de 2007 e vinculado à gravadora nacional Radar Records. A distribuição também em DVD, suporte à época sofisticado, permite-nos assistir à dupla numa ostensiva fazenda situada nos pampas gaúchos. Ainda que se suponha, não há contradições entre o que se vê e o que se ouve, mas espaços estratégicos de produção de nova historicidade do caipira, vinculada, agora, à prosperidade e ao agronegócio e que contribui para a articulação do bloco ideológico hegemônico, ainda que o que se cante valorize seu avesso, como veremos. A execução da canção <italic>O caipira</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B18">MARQUES 1992</xref>) é precedida pelo seguinte diálogo:</p>
			<disp-quote>
				<p>Chitãozinho: Esta canção também é do nosso repertório, também é uma música antiga que tem uma história maravilhosa. Eu acho que o autor, Joel Marques, ele foi muito feliz quando ele escreveu as palavras do...o gosto do homem do campo, do homem da terra. Essa música se chama <italic>Caipira</italic>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Xororó: Na verdade, a gente gravou essa música, mas a gravação que a gente fez alguns anos atrás a gente falou assim um português mais como a gente fala, como todo mundo fala aqui. Ch: Errado! (risos)</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>X: Mas agora nós vâmo refazer porque a gente quer falar como o caipira fala. E ele fala mais ou menos assim...</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Ch: Ele fala mais certo que nós!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Xororó: Com certeza!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Chitãozinho: Ele é autêntico!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>(Chitãozinho &amp; Xororó, 2007)</p>
			</disp-quote>
			<p>Para além do saber epilinguístico e sua inter-relação com a partilha binária da ordem da moralidade vigente, Xororó, que “quer falar como o caipira fala”, constrói por meio da linguagem uma subjetividade outra, que não é a dele. Propõe-se uma revivificação de um sujeito de outro tempo/espaço: uma subjetividade outra, o ‘caipira de Darcy Ribeiro’, que carrega e faz reviver, por meio do trabalho com o Ritmo, outra historicidade, o homem sertanejo. A distinção certo/errado (corrente no cotidiano e posta em tom derrisório por Chitãozinho) é igualmente formadora de preconceitos cujas raízes emergem do âmbito social, uma vez que a sociolinguística constata e descreve a existência de diferenças e variações de ordem linguística e sem implicações negativas em aspectos estruturais; por outro lado, a menção à ‘autenticidade’ parece cientificamente comprovável por remeter a certos aspectos linguísticos presentes no dialeto caipira e sua proximidade com fala dos eruditos do século XVII (<xref ref-type="bibr" rid="B26">RIBEIRO 1995</xref>:72). Vejamos, <xref ref-type="table" rid="t1">a seguir</xref>, a letra da canção <italic>O Caipira</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B18">MARQUES; MACARAÍ 1992</xref>) em suas duas performances <xref ref-type="fn" rid="fn16"><sup>16</sup></xref>:</p>
			<p>
				<table-wrap id="t1">
					<table>
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="left"><italic>O Caipira</italic> (Joel <xref ref-type="bibr" rid="B18">Marques; Macaraí 1992</xref>) </th>
								<th align="left"><italic>Caipira</italic> (Joel <xref ref-type="bibr" rid="B18">Marques; Macaraí 1992</xref>) </th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="left">Álbum: Planeta azul (<xref ref-type="bibr" rid="B18">1992</xref>)</td>
								<td align="left">Álbum: Grandes Clássicos da Música Sertaneja - Acústico (Vol. 1) (<xref ref-type="bibr" rid="B19">2007</xref>)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">O que eu visto não é linho</td>
								<td align="left">O que eu visto num é linho</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Ando até de pé no chão</td>
								<td align="left">Ando até de pé no chão</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">E o cantar de um passarinho</td>
								<td align="left">E o cantar de um passarinho</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">É pra mim uma canção</td>
								<td align="left">É pra mim uma canção</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Vivo com a poeira da enxada</td>
								<td align="left">Vivo com a poeira da enxada</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Entranhada no nariz</td>
								<td align="left">Entranhada no nariz</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Trago a roça bem plantada</td>
								<td align="left">Trago a roça bem prantada</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Pra servir meu país</td>
								<td align="left">Pra servi o meu país</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"><bold>Sou, sou desse jeito e não mudo</bold></td>
								<td align="left"> Sô, sô desse jeito e num mudo </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"><bold>Aqui eu tenho de tudo</bold></td>
								<td align="left"> Na roça nóis tem de tudo</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"><bold>E a vida não é mentira</bold></td>
								<td align="left"> E a vida num é mentira</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"><bold>Sou, sou livre feito um regato</bold></td>
								<td align="left"> Sô, sô livre feito um regato</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"><bold>Eu sou um bicho do mato</bold></td>
								<td align="left"> Eu sou um bicho do mato</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"><bold>Me orgulho de ser caipira</bold></td>
								<td align="left"> Me orgulho de ser caipira</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"> </td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Doutor, eu não tive estudo</td>
								<td align="left">Dotô, eu não tive estudo</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Só sei mesmo é trabalhar</td>
								<td align="left">Só sei memo é trabaiá</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Nessa casa de matuto</td>
								<td align="left">Nessa casa de matuto</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">É bem-vindo quem chegar</td>
								<td align="left">É bem-vindo quem chegar</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Se tenho as mãos calejadas</td>
								<td align="left">Se tenho as mão calejada</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">É do arado rasgando o chão</td>
								<td align="left">É do arado rasgano o chão</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Se minha pele é queimada</td>
								<td align="left">Se minha pele é queimada</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">É o sol forte do sertão. </td>
								<td align="left">É o sor forte do sertão. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"> </td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"> (refrão) </td>
								<td align="left"> (refrão) </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"> </td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Enquanto alguns fazem guerra</td>
								<td align="left">Enquanto arguém faz guerra</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Trazendo fome e tristeza</td>
								<td align="left">Trazeno fome e tristeza</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Minha luta é com a terra</td>
								<td align="left">Minha luta é com a terra</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Pra não faltar pão na mesa</td>
								<td align="left">Pra não fartá pão na mesa</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Às vezes vou a cidade</td>
								<td align="left">Das vez eu vou a cidade</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Mas nem sei falar direito</td>
								<td align="left">Mas nem sei falar direito</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Pois caipira de verdade</td>
								<td align="left">Pois caipira de verdade</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">Nasce e morre desse jeito</td>
								<td align="left">Nasce e morre desse jeito</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>Apartado da melodia, o texto verbal apresenta certo requinte estilístico, o que desafia a constatação de <xref ref-type="bibr" rid="B4">Caldas (1977</xref>) (cf. 1 supra). As estrofes são constituídas regularmente por 8 versos heptassílabos, com exceção do refrão, composto por seis versos. Há regularidade nas rimas: quer nas internas, acentuadas nas proparoxítonas, quer naquelas dos finais dos versos. Há ainda figuras de estilo, como metonímia (“pé no chão”, respeito à humildade), comparação (“é pra mim”), anáfora (“sou, sou desse...”), anacoluto e alusão (“se tenho as mãos calejadas / é o sol forte do sertão”) e antítese (“enquanto alguns [...] minha luta”).</p>
			<p>Em aspectos linguísticos, a tradução (2007) apresenta 15 distinções alusivas ao dialeto caipira, uma incorreção gramatical segundo a norma- padrão (concordância nominal), e sutis, mas significativos, deslocamentos lexicais no qual se substitui um pronome por um nome e intensifica-se a historicidade evocada (“<bold>aqui eu</bold> tenho de tudo” (1992) e “<bold>na roça nóis</bold> tem de tudo” (2007). Deslocamentos da ordem da oralidade e implicações no ritmo e na Panrítmica: pelas deliberações nas relações associativas vistas eixo sintagmático, o sujeito do poema remete outra historicidade, mais rústica, em que se acentua o homem do campo. Cumpre dizer que a tradução não comporta exageros conducentes a estereótipos, portanto intensifica a verdade figurativa (<xref ref-type="bibr" rid="B29">TATIT 2012</xref>: 268).</p>
			<p>Tião Lima <xref ref-type="fn" rid="fn17"><sup>17</sup></xref>, cancionista e colaborador da tradução, ao lado de Chitãozinho, seu irmão, diz que a ‘tradução para o caipirês’ ocorreu no escritório da dupla, em Campinas, estado de São Paulo, quase informalmente, enquanto decidiam o repertório do álbum. A mudança do ritmo (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>: 35-59) não parece ter-lhes sida desafiadora e torna-se indiciário que a opção dialetal não se reduz a uma escolha unicamente estilística. Embora hoje ‘urbanizados’, os cancionistas são migrantes nascidos em estratos sociais com menos recursos financeiros e, se não o foram, conhecem muito bem o sujeito da poesia: residiria na relação entre linguagem, corpo e historicidade a ‘autenticidade’ e fluidez da subjetivação?</p>
			<p>Em se tratando de canção, tudo só é dito na tensão entre texto verbal, texto musical e também arranjo, grosso modo, melodias autônomas que se integram na constituição do fonograma (<xref ref-type="bibr" rid="B9">DIETRICH 2006</xref>:35); ou, ainda, processos persuasivos<xref ref-type="fn" rid="fn18"><sup>18</sup></xref> que asseguram a regularidade do texto canção e interferem na produção do sentido. Em termos de materialidades musicais, o texto de 1992 comporta viola caipira, violões de aço e nylon, bateria, percussão, contrabaixo elétrico e som de uma orquestra<xref ref-type="fn" rid="fn19"><sup>19</sup></xref>. Trata-se de uma canção tonal (em Lá maior) numa célula rítmica de semínima no andamento de 108 batidas por minuto que asseguram a velocidade da melodia e harmonia.</p>
			<p>O <xref ref-type="fig" rid="f1">diagrama</xref>
				<xref ref-type="fn" rid="fn20"><sup>20</sup></xref> abaixo mostra-nos a disposição dos versos 1, 2 (primeiro diagrama) e 15, 16 (segundo diagrama):</p>
			<p>
				<fig id="f1">
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-38-116-gf1.jpg"/>
				</fig>
			</p>
			<p>Notemos a presença de um perfil melódico cuja regularidade produz a reiteração da gramática melódico-musical. Atentemos também para a progressão harmônica da canção, que começa no grau I (repouso) e que se tensiona à medida que processos figurativos passionais se intensificam: ao cantar, por exemplo, a palavra ‘estudo’ (verso 15, diagrama 2), de modo extenso em duração e frequência, a harmonia encaminha-se para o grau IIIm, relativa menor do grau da função dominante (V), que supõe certa excitação psíquica (ouvida na melodia, na harmonia e na linguagem verbal) à canção. A maior frequência atingida é recoberta pelo acorde de função harmônica subdominante, que produz o ápice de tensão e parece querer ‘relaxamento’, atingido no regresso ao centro tonal melodicamente reproduzido.</p>
			<p>No arranjo da tradução de 2007 elimina-se o prelúdio de quatro compassos atribui-se maior ênfase à figura da viola caipira e à fala/comentário que a precede. Encontramos maior suavidade em termos de processo persuasivo figurativo: instrumentos de percussão substituem caixa, tambores e pratos da bateria, exploração de sonoridades acústicas em acordeom, flauta, craviola e contrabaixo acústico. Sua célula rítmica preserva-se, no entanto, agora num andamento de 106bpm. Tais decisões contribuem para uma subjetivação mais genuína ou fiel às origens culturais (o dito caipira, ‘sertanejo raiz’) e exprimem maior efeito de verdade figurativa, indicando que a própria linguagem musical contribui para o efeito de produção da historicidade desejada. Vejamos, então, os contornos melódicos dos versos 1 e 2 (mostrados no primeiro diagrama) e 15 e 16, em seu subsequente, <xref ref-type="fig" rid="f2">nesta versão</xref>:</p>
			<p>
				<fig id="f2">
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-38-116-gf2.jpg"/>
				</fig>
			</p>
			<p>Notemos que, do ponto de vista estrutural, há preservação do perfil melódico e da cadência harmônica. Não obstante, as seleções da rede associativa notadas no eixo sintagmático da linguagem verbal produzem implicações no que diz respeito à panrítmica (<xref ref-type="bibr" rid="B20">MESCHONNIC 2006</xref>: 17), que podem ser vistas no diagrama à medida que se contêm os ataques consonantais que produzem ‘aceleração’ às canções (por ex. ‘trabalhar’ <italic>versus</italic> ‘trabaiá) e se privilegia a duração das vogais. A ênfase às vogais propiciadas pelo dialeto caipira acarreta maior passionalização da canção, que parece ser mais lenta do que o é, e provê diminuição em termos de seus efeitos somáticos. A mudança do ritmo, que em alguma medida parece dialogar com a mudança do gesto vocal do cancionista (<xref ref-type="bibr" rid="B29">TATIT 2012</xref>: 20), intensifica a produção do efeito de verdade figurativa: ao se subjetivar de outro modo na linguagem, o cancionista altera seu gesto oral e se produz outros efeitos de sentido. Trata-se do trabalho da oralidade na produção de si.</p>
			<p>Vejamos um trecho em cuja tradução parece favorecer o perfil melódico do ponto de vista estrutural. Trata-se dos versos 25 e 26 que compõem a reiteração melódica mensurada nos exemplos anteriores.</p>
			<p>
				<fig id="f3">
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-38-116-gf3.jpg"/>
				</fig>
			</p>
			<p>Nota-se, no <xref ref-type="fig" rid="f3">diagrama</xref> acima (texto de 1992), a presença de certa ruptura com aquele perfil melódico mostrado nos exemplos anteriores: uma figura linguístico-melódica supostamente ‘fora de lugar’ (em vermelho) inicialmente destituída de propósito. Intencionalmente ou não, a regularidade estrutural parece ter sido recuperada na <xref ref-type="fig" rid="f4">tradução de 2007</xref>:</p>
			<p>
				<fig id="f4">
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-38-116-gf4.jpg"/>
				</fig>
			</p>
			<p>Encontramos, então, a manutenção do paralelismo do perfil melódico. A figura linguística (a partícula <italic>-al</italic> ou <italic>-ar</italic> constitutivo de ‘alguém’) é encaixada na continuidade da figura melódica. Se atentarmos ao verso subsequente, “trazendo fome e tristeza”, verificamos novas dessemelhanças entre os textos de 1992 e 2007. A decisão pelo dileto caipira favorece a intensificação modal das paixões do sujeito e acarreta implicações favoráveis à manutenção de um perfil de alinhamento das unidades melódicas.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>Considerações</title>
			<p>Em sua complexa teoria do Ritmo, <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>; 2008) deixa claro não tratar do Ritmo da música, aquele que comporta o pulso ou andamento disposto em um tempo regular. Trato aqui da canção popular, aquela que corporifica a linguagem em sua tensão entre o ordinário e o performático (<xref ref-type="bibr" rid="B29">TATIT 2012</xref>: 190), que amplia senão abre possibilidades de subjetivações por meio das linguagens envolvidas.</p>
			<p>É notório que <xref ref-type="bibr" rid="B29">Tatit (2012</xref>), ao propor a fala como germe da canção, extrai consequências relevantes, como as categorias ‘dicção’ como maneira de se cantar como se canta (a tensão entre o canto mais musicado e o menos musicado) e ‘gesto oral do cancionista’ (como o sujeito canta aquilo que canta), traços quase exclusivos por subordinações de ordem anatômico- fisiológica. Já <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>: 5-9), ao tratar da oralidade em termos de indícios da subjetividade presente no falado e no escrito, parece atentar para como fazemos a linguagem fazer o que ela faz a partir das escolhas que fazemos no interior de um aparelho formal, bem como a capacidade de distintas subjetivações implicadas pela Panrítmica e pelo Ritmo (o diferente no mesmo, o mesmo no diferente).</p>
			<p>Com essa abertura de debate, propõe-se compreender o objeto texto de canção a partir da interdependência de seus elementos estruturais, já sinalizada por <xref ref-type="bibr" rid="B28">Saussure (2006</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B2">Benveniste (1995</xref>) e desenvolvida por <xref ref-type="bibr" rid="B20">Meschonnic (2006</xref>; 2008); atentando para as implicações mútuas entre forma- conteúdo em todos os níveis de análise na produção de significação. Por tratar-se de um texto sincrético que emerge em contextos particulares e também um produto cultural, torna-se necessário, ainda, entender aspectos discursivos para melhor compreensão de sua produção, distribuição, consumo e ainda a maneira como o texto - na condição de prática discursiva - contribui para o estabelecimento, manutenção ou subversão das relações de poder em dada contingência social, cultural, discursiva e histórica.</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>Referências</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>ALONSO, G. Caubóis do asfalto: música sertaneja e modernização brasileira. Tese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-graduação em História da Universidade Federal Fluminense. Niterói: UFF, 2011.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ALONSO</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Caubóis do asfalto: música sertaneja e modernização brasileira</source>
					<comment content-type="degree">Tese de Doutorado</comment>
					<publisher-name>Programa de Pós-graduação em História, Universidade Federal Fluminense</publisher-name>
					<publisher-loc>Niterói</publisher-loc>
					<publisher-name>UFF</publisher-name>
					<year>2011</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>BENVENISTE, E. Os níveis de análise linguística. In: Problemas de linguística Geral, vol. 1, 4ª ed. Trad. Maria Glória Novak e Luiza Nieri. Campinas: Pontes, 1995.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BENVENISTE</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Os níveis de análise linguística</chapter-title>
					<source>Problemas de linguística Geral</source>
					<volume>1</volume>
					<edition>4ª</edition>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Novak</surname>
							<given-names>Maria Glória</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Nieri</surname>
							<given-names>Luiza</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Campinas</publisher-loc>
					<publisher-name>Pontes</publisher-name>
					<year>1995</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>CAIXETA, S. “Agora eu fiquei doce”: o discurso da autoestima no sertanejo universitário. Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da Universidade Estadual de Araraquara. Araraquara: FCLAr/UNESP, 2016.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CAIXETA</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>“Agora eu fiquei doce”: o discurso da autoestima no sertanejo universitário</source>
					<comment content-type="degree">Dissertação de mestrado</comment>
					<publisher-name>Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa, Universidade Estadual de Araraquara</publisher-name>
					<publisher-loc>Araraquara</publisher-loc>
					<publisher-name>FCLAr/UNESP</publisher-name>
					<year>2016</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>CALDAS, W. Acorde na Aurora: música sertaneja e indústria cultural. São Paulo: Ed. Nacional, 1977.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CALDAS</surname>
							<given-names>W.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Acorde na Aurora: música sertaneja e indústria cultural</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Ed. Nacional</publisher-name>
					<year>1977</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>CHARTIER, R. A história cultural: entre práticas e representações. Trad. Maria Manuela Galhardo. Lisboa: Difel 1990.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CHARTIER</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A história cultural: entre práticas e representações</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Galhardo</surname>
							<given-names>Maria Manuela</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Lisboa</publisher-loc>
					<publisher-name>Difel</publisher-name>
					<year>1990</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>CHARTIER, R. O que é um autor. Trad. Luzmara Curcino. São Carlos: EDUFSCar, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CHARTIER</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O que é um autor</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Curcino</surname>
							<given-names>Luzmara</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>São Carlos</publisher-loc>
					<publisher-name>EDUFSCar</publisher-name>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>CHITÃOZINHO; XORORÓ; REZENDE; DEBÉTIO. Mano. In: Tempo (álbum). RCA Records Label, 1999.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CHITÃOZINHO</surname>
							<given-names/>
						</name>
						<name>
							<surname>XORORÓ</surname>
							<given-names/>
						</name>
						<name>
							<surname>REZENDE</surname>
							<given-names/>
						</name>
						<name>
							<surname>DEBÉTIO</surname>
							<given-names/>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Mano</chapter-title>
					<source>Tempo (álbum)</source>
					<publisher-name>RCA Records Label</publisher-name>
					<year>1999</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>CRESWELL, J. W. Projeto de pesquisa: método qualitativo, quantitativo e misto.Porto Alegre: Artmed, 2010.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CRESWELL</surname>
							<given-names>J. W.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Projeto de pesquisa: método qualitativo, quantitativo e misto</source>
					<publisher-loc>Porto Alegre</publisher-loc>
					<publisher-name>Artmed</publisher-name>
					<year>2010</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>DIETRICH, P. Plano da expressão musical: níveis de descrição. In: Estudos Semióticos, São Paulo, n. 2, 2006. Disponível em: &lt;<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2006.49162">https://doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2006.49162</ext-link>
					</comment>&gt;. Acesso em: 14 jan. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DIETRICH</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Plano da expressão musical: níveis de descrição</article-title>
					<source>Estudos Semióticos</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<issue>2</issue>
					<year>2006</year>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2006.49162">https://doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2006.49162</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-01-14">Acesso em: 14 jan. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>FAIRCLOUGH, N. Discurso e Mudança Social. Trad. Izabel Magalhães (coord.). Brasília, DF: Editora Universidade de Brasília, 2001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FAIRCLOUGH</surname>
							<given-names>N.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Discurso e Mudança Social</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Magalhães</surname>
							<given-names>Izabel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Brasília, DF</publisher-loc>
					<publisher-name>Editora Universidade de Brasília</publisher-name>
					<year>2001</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>FOUCAULT, M. A arqueologia do saber. 8ª ed. Trad. Luiz Felipe Beata Neves. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FOUCAULT</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A arqueologia do saber</source>
					<edition>8ª</edition>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Neves</surname>
							<given-names>Luiz Felipe Beata</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
					<publisher-name>Forense Universitária</publisher-name>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>HAN, B-C. Bom entretenimento: uma desconstrução da história da paixão ocidental. Trad. Lucas Machado. Petrópolis/RJ: Vozes, 2019.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HAN</surname>
							<given-names>B-C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Bom entretenimento: uma desconstrução da história da paixão ocidental</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Machado</surname>
							<given-names>Lucas</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Petrópolis/RJ</publisher-loc>
					<publisher-name>Vozes</publisher-name>
					<year>2019</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes São Paulo. São Paulo: Cultrix, 2008.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>JAKOBSON</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Aspectos linguísticos da tradução</chapter-title>
					<source>Linguística e comunicação</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Blikstein</surname>
							<given-names>Izidoro</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>São Paulo</surname>
							<given-names>José Paulo Paes</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Cultrix</publisher-name>
					<year>2008</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>LACERDA, O. Teoria elementar da música. São Paulo: Record Brasileira, 1961.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LACERDA</surname>
							<given-names>O.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Teoria elementar da música</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Record Brasileira</publisher-name>
					<year>1961</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>LIMA, T. “Processo de releitura da canção Caipira (Joel Marques, 1992)”. Comunicação pessoal. [Whatsapp, 11 nov. 2019].</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LIMA</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>“Processo de releitura da canção Caipira (Joel Marques, 1992)”</source>
					<comment>Comunicação pessoal. [Whatsapp</comment>
					<day>11</day>
					<month>11</month>
					<year>2019</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>LOW, P. The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: GORLÉE, D. L. (org.). Song and Significance - Virtues and Vices of Vocal Translation. New York: Rodopi, 2005.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LOW</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>The Pentathlon Approach to Translating Songs</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>GORLÉE</surname>
							<given-names>D. L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Song and Significance - Virtues and Vices of Vocal Translation</source>
					<publisher-loc>New York</publisher-loc>
					<publisher-name>Rodopi</publisher-name>
					<year>2005</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>MARCIANO; ROSSI, D. Fio de Cabelo. In: Somos apaixonados (álbum). Intérprete: Chitãozinho &amp; Xororó. Rio de Janeiro: Copacabana, 1982.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MARCIANO</surname>
							<given-names/>
						</name>
						<name>
							<surname>ROSSI</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Fio de Cabelo</chapter-title>
					<source>Somos apaixonados (álbum)</source>
					<comment>Intérprete: Chitãozinho &amp; Xororó</comment>
					<publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
					<publisher-name>Copacabana</publisher-name>
					<year>1982</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>MARQUES, J.; MACARAÍ. Caipira. In: Planeta azul (álbum). Intérprete: Chitãozinho &amp; Xororó. São Paulo: Polygram, 1992.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MARQUES</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>MACARAÍ</surname>
							<given-names/>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Caipira</chapter-title>
					<source>Planeta azul (álbum)</source>
					<comment>Intérprete: Chitãozinho &amp; Xororó</comment>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Polygram</publisher-name>
					<year>1992</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>MARQUES, J.; MACARAÍ. Caipira. In: Grandes clássicos da música sertaneja Vol. 1 (álbum). Intérprete: Chitãozinho &amp; Xororó. São Paulo: Radar Records, 2007.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MARQUES</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>MACARAÍ</surname>
							<given-names/>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Caipira</chapter-title>
					<source>Grandes clássicos da música sertaneja Vol. 1 (álbum)</source>
					<comment>Intérprete: Chitãozinho &amp; Xororó</comment>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Radar Records</publisher-name>
					<year>2007</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>MESCHONNIC, H. Linguagem Ritmo e vida. Trad. Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE, 2006.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MESCHONNIC</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Linguagem Ritmo e vida</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Florentino</surname>
							<given-names>Cristiano</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Belo Horizonte</publisher-loc>
					<publisher-name>FALE</publisher-name>
					<year>2006</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>MESCHONNIC, H. Poética de traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva, 2010.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MESCHONNIC</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Poética de traduzir</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Ferreira</surname>
							<given-names>Jerusa Pires</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Fenerich</surname>
							<given-names>Suely</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Perspectiva</publisher-name>
					<year>2010</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>NEIVA, A. N. Chitãozinho &amp; Xororó: Nascemos para cantar. São Paulo: Prêmio, 2002.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NEIVA</surname>
							<given-names>A. N.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Chitãozinho &amp; Xororó: Nascemos para cantar</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Prêmio</publisher-name>
					<year>2002</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>OLIVEIRA, A. S. O modelo semiótico de Luiz Tatit e suas implicações na análise da canção popular no Brasil: algumas considerações iniciais. Linguagem - Estudos e Pesquisas, v. 16, n. 02, p. 131-147, jul/dez 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>OLIVEIRA</surname>
							<given-names>A. S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>O modelo semiótico de Luiz Tatit e suas implicações na análise da canção popular no Brasil: algumas considerações iniciais</article-title>
					<source>Linguagem - Estudos e Pesquisas</source>
					<volume>16</volume>
					<issue>02</issue>
					<fpage>131</fpage>
					<lpage>147</lpage>
					<season>jul-dez</season>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>PIOVEZANI, C. A voz do povo: breve genealogia de uma longa história de discriminações. São Paulo: Vozes, 2020.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PIOVEZANI</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A voz do povo: breve genealogia de uma longa história de discriminações</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Vozes</publisher-name>
					<year>2020</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>PYM, A. Explorando teorias da tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Favere e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PYM</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Explorando teorias da tradução</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Faveri</surname>
							<given-names>Rodrigo Borges de</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Favere</surname>
							<given-names>Claudia Borges de</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Steil</surname>
							<given-names>Juliana</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Perspectiva</publisher-name>
					<year>2017</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>RIBEIRO, D. O Povo Brasileiro: A formação e o sentido de Brasil. 2a ed. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>RIBEIRO</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O Povo Brasileiro: A formação e o sentido de Brasil</source>
					<edition>2a</edition>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Companhia das Letras</publisher-name>
					<year>1995</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>SANTOS, J. C. R. “Ai se eu te pego!” - um caso de (in)fidelidade: uma leitura holística do hit e suas traduções à luz da Análise Crítica do Discurso e dos Estudos de Tradução. Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de São Carlos. São Carlos: UFSCar, 2019.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SANTOS</surname>
							<given-names>J. C. R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>“Ai se eu te pego!” - um caso de (in)fidelidade: uma leitura holística do hit e suas traduções à luz da Análise Crítica do Discurso e dos Estudos de Tradução</source>
					<comment content-type="degree">Dissertação de mestrado</comment>
					<publisher-name>Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade Federal de São Carlos</publisher-name>
					<publisher-loc>São Carlos</publisher-loc>
					<publisher-name>UFSCar</publisher-name>
					<year>2019</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. Trad. Antônio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix , 2006.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SAUSSURE</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Curso de Linguística Geral</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Chelini</surname>
							<given-names>Antônio</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Paes</surname>
							<given-names>José Paulo</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Blikstein</surname>
							<given-names>Izidoro</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Cultrix</publisher-name>
					<year>2006</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>TATIT, L. O cancionista: composição de canções no Brasil. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TATIT</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O cancionista: composição de canções no Brasil</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Editora da Universidade de São Paulo</publisher-name>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>TATIT, L. Semiótica da canção: música e letra. São Paulo: Escuta, 1995.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TATIT</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Semiótica da canção: música e letra</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Escuta</publisher-name>
					<year>1995</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>TATIT, L. Elementos de análise da canção popular. Cadernos de semiótica aplicada. v. 1, n. 2, dez. 2003.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TATIT</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Elementos de análise da canção popular</article-title>
					<source>Cadernos de semiótica aplicada</source>
					<volume>1</volume>
					<issue>2</issue>
					<month>12</month>
					<year>2003</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>TREECE, D. Melodia, texto e O cancionista de Luiz Tatit. Revista Teresa - Revista de Literatura Brasileira. FFCHL/Editora 34, n. 4 e 5, 2003. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/116391/113976">http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/116391/113976</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 14 jan. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TREECE</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Melodia, texto e O cancionista de Luiz Tatit</article-title>
					<source>Revista Teresa - Revista de Literatura Brasileira</source>
					<publisher-name>FFCHL/Editora 34</publisher-name>
					<issue>4 e 5</issue>
					<year>2003</year>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/116391/113976">http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/116391/113976</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-01-14">Acesso em: 14 jan. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p>Cancionista é aquele que articula a linearidade da melodia à linearidade duplamente articulada da linguagem verbal por meio de sua gestualidade oral, de modo que “o fluxo contínuo da primeira [melodia] adapta-se imediatamente às vogais da linguagem verbal, mas sofre o atrito das consoantes que interrompem sistematicamente sua sonoridade” (<xref ref-type="bibr" rid="B29">TATIT 2012</xref>: 12).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>Em <italic>Acorde na aurora: música sertaneja e indústria Cultural</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B4">CALDAS 1977</xref>), o teórico trata indistintamente e em relação sinonímica canção e música, posição a que não me filio neste trabalho.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>Empresário paulistano responsável pelo agenciamento (produção/distribuição) e curadoria de artistas caipiras dos anos 1920-1930 (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B4">CALDAS 1977</xref>:1-3).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>Método de elicitação de dados caro a pesquisas etnográficas em forma de uma entrevista na qual o pesquisador elenca tópicos norteadores e relevantes para a pesquisa e cujos passíveis de aprofundamentos e questionamentos emergem durante o encontro com o entrevistado (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B8">CRESWEL 2010</xref>: 70-72).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>Multi-instrumentista, compositor e, desde o ano 2000, atua com a dupla Chitãozinho &amp; Xororó na direção musical. Parte da entrevista (11 out. 2019) foi gravada e, a segunda parte, a convivência com a banda em um show realizado em São Carlos/SP, registrada em um diário de campo, como experiência etnográfica. Harmonizamo-nos às normativas do Comitê de Ética e dispomos de autorização de Termo de Consentimento Livre e Esclarecido.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>Ainda que concorde com <xref ref-type="bibr" rid="B12">Han (2019)</xref>, filio-me à tradição da Análise Crítica do Discurso (<xref ref-type="bibr" rid="B10">FAIRCLOUGH 2001</xref>: 65) para a qual a linguagem é uma forma de práticas sociais controlada por grupos sociais, os quais instituem comportamentos e posicionamentos a serem aprendidos e seguidos.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p>A história mostra-nos que as guerras não cessam, mas encaminham-se por outros meios (<xref ref-type="bibr" rid="B24">PIOVEZANI 2020</xref>: 78). Nesse sentido, cumpre notar que os direitos, antes pertencentes a uma única instância, a principal (<xref ref-type="bibr" rid="B10">FAIRCLOUGH 2001</xref>: 92), hoje se mostram diluídos em recursos os mais diversos, oriundos do empresariado.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>“Sertanejo é o estilo mais ouvido por brasileiros no rádio, diz Ibope” [30 nov. 2013]. G1.Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://g1.globo.com/musica/noticia/2013/10/sertanejo-e-o-estilo-mais- ouvido-por-brasileiros-no-radio-diz-ibope.html">http://g1.globo.com/musica/noticia/2013/10/sertanejo-e-o-estilo-mais- ouvido-por-brasileiros-no-radio-diz-ibope.html</ext-link>. Acesso 10 jan. 2021.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn9">
				<label>9</label>
				<p>Em <italic>Os níveis de análise linguística</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B2">BENVENISTE 1995</xref>: 127-141), aprendemos que, na linguagem verbal, os elementos segmentáveis mínimos são os fonemas que constituem o signo e que estes são integrados por unidades diferenciais (merisma) enformadas de significação. <italic>Mutatis mutandis</italic>, a unidade mínima de análise na linguagem musical é a nota a qual integra unidades diferenciais, a saber: altura, intensidade, duração e timbre (<xref ref-type="bibr" rid="B9">DIETRICH 2006</xref>:3).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn10">
				<label>10</label>
				<p><italic>Aufhebung</italic>: construção/desconstrução. Ou, ainda, a continuidade na contiguidade e a valorização dos processos.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn11">
				<label>11</label>
				<p>Casas da dialética hegeliana, as quais não podem ser tomadas senão segundo abstrações teóricas do fenômeno, quer em tese, antítese ou síntese.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn12">
				<label>12</label>
				<p>Em referência à divisão geográfica atual, a região descrita por <xref ref-type="bibr" rid="B26">Ribeiro (1995</xref>: 25-37) diz respeito aos estados de São Paulo, Minas Gerais, Paraná, Goiás, Rio de Janeiro e Goiânia.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn13">
				<label>13</label>
				<p>Entendo o <bold>autor</bold> como uma construção discursiva datada do século XVI, visando instituir a responsabilidade sobre o dizer e, também, prover consequências, dentre as quais receitas, àquele que disse (<xref ref-type="bibr" rid="B6">CHARTIER 2012</xref>: 20-30). A demarcação faz-se necessária somente para distinguir os papéis de autor e intérprete, já assumindo, de antemão, que ambos são cancionistas.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn14">
				<label>14</label>
				<p>Por enquanto, compreendo por ‘estilo’, o efeito da articulação de um plano da expressão em um plano do conteúdo gerando marcas relativamente estáveis e indivisíveis, passíveis de depreensão a partir da descrição de aspectos estruturais da linguagem musical e verbal.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn15">
				<label>15</label>
				<p>Encontramos em discos precedentes menções ao campo e ao espaço rural. No período destacado, entretanto, os artistas já possuíam reconhecimento nacional. Entendo que revelar as origens ocultadas por outros meios (ex.: capas de discos e mesmo canções) implicava assumir certa dimensão de risco.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn16">
				<label>16</label>
				<p>Destaco as distinções da ordem do dialeto em sublinhado.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn17">
				<label>17</label>
				<p>Comunicação pessoal (<xref ref-type="bibr" rid="B8">CRESWELL 2010</xref>: 48) mediada por 13 mensagens via WhatsApp by Facebook e Direct (Instagram by Facebook) em setembro de 2019 permitiu conhecer com maior requinte de detalhes o processo de tradução da canção.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn18">
				<label>18</label>
				<p>A teoria semiótica nos mostra que tais processos persuasivos são compostos de relações tensivas entre aquilo que é da ordem da tematização, da passionalização e da figurativização (Cf. <xref ref-type="bibr" rid="B29">TATIT 2012</xref>: 7).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn19">
				<label>19</label>
				<p>Não me importo, para esta finalidade, se as próteses são reais ou virtuais. Importa-me mais o índice de valor do material sonoro, que alude à sofisticação e harmoniza-se aos padrões estéticos então hegemônicos.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn20">
				<label>20</label>
				<p>Em fidelidade ao modelo analítico de <xref ref-type="bibr" rid="B31">Tatit (2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>), optei por traduzir a canção para o diagrama. Em função da exiguidade imposta, trago apenas alguns exemplos.</p>
			</fn>
		</fn-group>
	</back>
</article>