<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="editorial" dtd-version="1.1" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">tradterm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista de Tradução e Terminologia</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Revista de Tradução e Terminologia</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2317-9511</issn>
			<issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.11606/issn.2317-9511.v37i0p364-369</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Editorial</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title><italic>Mais Festschriften</italic> para Stella Esther Ortweiler Tagnin</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Fonseca</surname>
						<given-names>Luciana Carvalho</given-names>
					</name>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Tosqui-Lucks</surname>
						<given-names>Rozane Rebechi Patrícia</given-names>
					</name>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>09</day>
				<month>12</month>
				<year>2021</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>01</month>
				<year>2021</year>
			</pub-date>
			<volume>37</volume>
			<issue>2</issue>
			<fpage>364</fpage>
			<lpage>369</lpage>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="pt">
					<license-p>Este é um artigo publicado em acesso aberto sob uma licença Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="6"/>
				<page-count count="6"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<p>O grande número de submissões decorrentes da chamada para este número especial da TradTerm, desmembrado em dois volumes, reflete o prestígio e reconhecimento do trabalho da Professora Stella Tagnin como uma das precursoras da Linguística de Corpus no Brasil, bem como sua ampla rede de pesquisa no país e fora dele.</p>
		<p>Este volume é composto por doze artigos e uma entrevista. O interesse de pesquisa da homenageada pela área da culinária já dura mais de uma década, frutificando trabalhos como <xref ref-type="bibr" rid="B1">REBECHI; TAGNIN, 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B2">TAGNIN, 2015a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B4">2015b</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B3">TAGNIN; ALVINO; CORRÊA, 2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B6">TEIXEIRA; TAGNIN, 2008</xref>, além de diversas orientações. Assim, os primeiros artigos deste número corroboram o gosto pelo tema. Para além dos aspectos culinários, o volume como um todo possui marcante aspecto cultural por incluir incursões na interface da Linguística de Corpus com o ensino da tradução, idiomaticidade, terminologia, fraseologia e literatura, e nas culturas brasileira, portuguesa, chinesa, italiana, inglesa, irlandesa e estadunidense.</p>
		<p>O primeiro artigo é <italic>Learning from others' experience</italic>: <italic>A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers</italic>, de Silvia Bernardini, professora da Universidade de Bologna. No artigo, a autora descreve o potencial da análise de um corpus paralelo para o desenvolvimento de habilidades tradutórias, usando um texto culinário da virada do século 19: <italic>La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene</italic> de Pellegrino Artusi em sua versão original italiana e na tradução para o inglês.</p>
		<p>O segundo artigo, intitulado <italic>Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução e glossário de 'Pepinos e Abobrinhas’ de Márcio Alemão</italic>, de autoria de Janaína M. da Silva e Elisa Duarte Teixeira, ambas da UnB, coloca em xeque a (in)traduzibilidade da linguagem figurada entre diferentes línguas e culturas apoiada no prescritivismo. A partir de diferentes traduções realizadas por estudantes, as autoras organizaram um glossário, que pode ser uma importante ferramenta para que os tradutores mantenham, na tradução, a idiomaticidade observada no texto de partida que se utiliza de expressões idiomáticas da área da alimentação.</p>
		<p>Em <italic>Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas,</italic> Rozane Rebechi, Giulia Rotava e Patrícia Freitag, as três filiadas à UFRGS, descrevem o percurso da construção do Dicionário Gastronômico de termos e fraseologias em português e inglês, a partir de um corpus comparável de críticas gastronômicas. As autoras focam as diferenças culturais que devem ser consideradas na tradução de textos da área, e que vão muito além da equivalência terminológica nos dois idiomas.</p>
		<p>No artigo <italic>As lost as a pun in a corpus: an investigation into noncanonical phraseological occurrences in large corpora and translation</italic>, Adauri Brezolin, professor titular da Universidade Metodista de São Paulo, discute a ideia de fixidez, analisando variações e jogos de palavras de unidades fraseológicas. O autor analisa formas não-canônicas em corpora e a tradução de jogos de palavras ligados à política atual brasileira encontrados na mídia, com resultados criativos e surpreendentes.</p>
		<p>Em seguida, o artigo <italic>Semantics of ‘hard’ and ‘soft’ in relation to Brexit</italic>, de Vlatko Broz, professor visitante na Universidade Federal do ABC, analisa a semântica da ‘dureza’ e ‘leveza’ em relação ao substantivo 'Brexit' em um <italic>corpus</italic> de notícias. Os resultados demonstram como a prosódia semântica de uma descrição metafórica é negociada, em parte, por meio de sinônimos que exageram ou mitigam suas associações positivas ou negativas.</p>
		<p>Professor da Beijing Normal University e da Hong Kong Baptist University, John Corbett nos brinda com uma detalhada análise da forma como a cultura anglófona imagina e nomeia os irlandeses, baseando-se no Historical Thesaurus of English, no projeto Mapping Metaphor e no Hansard Corpus of British Parliamentary Speeches. No artigo, intitulado <italic>Terminology and the evolution of linguistic prejudice: The conceptual domain of ‘Irishness’ in the Historical Thesaurus of English and the Hansard Corpus of British Parliamentary Speeches</italic>, o autor explica como o conceito de Irishness resulta em metáforas relacionadas à raiva.</p>
		<p>No artigo <italic>Características do texto traduzido na obra de Conan Doyle: um estudo baseado em Linguística de Corpus,</italic> Natalyany Nunes Oliveira e Nilson Roberto Barros da Silva, ambos da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte, apoiam-se em Baker (1996) para afirmar que há características comuns aos textos traduzidos, independentemente das línguas fonte e alvo; entre elas, a explicitação e a simplificação. O objetivo do trabalho foi investigar, com base em Linguística de <italic>Corpus</italic>, a presença dessas características na tradução da obra de Conan Doyle para o português<italic>.</italic></p>
		<p>Da literatura de Conan Doyle, para a literatura infantil, Jamilly Brandão, pós-graduanda da Universidade de São Paulo, relata, no artigo <italic>Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de ‘Where The Wild Things Are’ para o português brasileiro e para o chinês</italic>, a construção e análise inicial de um <italic>corpus</italic> paralelo composto por esse livro infantil original em inglês e suas traduções, a fim de analisar e comparar as traduções publicadas nas duas línguas. A autora emprega não só as ferramentas de Linguística de Corpus, mas também questionário a falantes nativos de chinês.</p>
		<p>Em <italic>Linguística de Corpus, Fraseologia e seriados televisivos: análise contrastiva de unidades fraseológicas em Game of Thrones</italic>, Joel Victor Reis Lisboa, pós-graduando da Universidade Federal de Uberlândia, apresenta uma análise contrastiva de cinco unidades fraseológicas extraídas de um <italic>corpus</italic> bilíngue de legendas do seriado televisivo <italic>Game of Thrones</italic>, à luz da taxonomia proposta por Tagnin (2013). O artigo evidencia as possibilidades da exploração lexical do mundo ficcional dos seriados televisivos para os estudos fraseológicos, bem como a aplicabilidade da referida taxonomia para a classificação e análise das unidades fraseológicas.</p>
		<p>Em <italic>Explorando o vestuário na literatura em português</italic>, Diana Santos, professora na Universidade de Oslo e membro da Linguateca, apresenta os passos percorridos no sentido de elucidar os motivos pelos quais foram identificadas muito mais menções a peças de vestuário em textos literários brasileiros do que em suas contrapartes portuguesas. Um dos resultados do projeto Guarda-Fatos, essa contribuição versa sobre as vantagens de se partir de dados quantitativos antes de o analista se debruçar nos textos que compõem o corpus em análise.</p>
		<p>Assim como o artigo anterior, os últimos dois artigos deste número trazem aspectos da cultura brasileira. Em <italic>Investigating the influence of culture on language patterns: a contrastive corpus-based study,</italic> Sandra Navarro, doutora pela Universidade de São Paulo, aborda a intrínseca relação entre linguagem e cultura e busca lançar luz sobre as associações culturais implícitas no significado colocacional. A pesquisa combina os princípios da Linguística de Corpus e dos Estudos Interculturais ao investigar um corpus de resenhas de viajantes (inglês/português) e a autora interpreta os resultados com base em um modelo de orientações culturais.</p>
		<p>Encerrando a seção de artigos, <italic>Trio elétrico ou bandwagon? Um estudo das estratégias de tradução de referentes culturais em textos turísticos</italic>, de Giovana Marqueze, da Universidade de São Paulo, aborda os referentes culturais em textos turísticos. A autora analisa e discute as estratégias empregadas nas traduções do português para o inglês de textos publicados pela EMBRATUR.</p>
		<p>O número especial se encerra com uma detalhada entrevista, intitulada <italic>Linguística de Corpus no Brasil, ontem e hoje: entrevista atualizada com Stella Tagnin</italic>, realizada por Elisa Duarte Teixeira (<xref ref-type="bibr" rid="B5">TEIXEIRA, 2017</xref>) e revista especialmente para este número. O texto foi publicado originalmente no periódico Belas Infiéis, a quem aproveitamos para agradecer a cessão de uso.</p>
		<p>Por fim, as co-editoras gostariam de agradecer, mais uma vez, por todas as submissões, não só as que compõem o número. Agradecemos aos autores e autoras pelas trocas, aos pareceristas cegos e cegas pelo trabalho fundamental e voluntário e ao CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - que edita a TradTerm sob o olhar atento de sua Comissão Editorial, a quem agradecemos a oportunidade.</p>
		<p>Para as editoras, foi uma honra trabalhar na edição deste número em celebração da Professora Stella Tagnin e de seus 46 anos de USP, de seus 20 anos dedicados à Linguística de Corpus, de seu conhecimento compartilhado, de sua rede de solidariedade e de sua generosidade abundante. Obrigada por encarnar um exemplo de vida acadêmica saudável e reconhecida e por ser uma inspiração para todas nós.</p>
		<p>Salve, Stella!</p>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>Referências</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>REBECHI, R.; TAGNIN, S. E. O. Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary. Research in Corpus Linguistics, v. 8, p. 65-85, 2020.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>REBECHI</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>TAGNIN</surname>
							<given-names>S. E. O.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary</article-title>
					<source>Research in Corpus Linguistics</source>
					<volume>8</volume>
					<fpage>65</fpage>
					<lpage>85</lpage>
					<year>2020</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>TAGNIN, S. E. O. Corpus-Driven Glossaries in Translator Training Courses. Simões, Barreiro, Santos, Sousa-Silva &amp; Tagnin (eds.). Linguística,Informática e Tradução: Mundos que se Cruzam, v. 7, n. 1, p. 359-370, 2015a.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TAGNIN</surname>
							<given-names>S. E. O.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Corpus-Driven Glossaries in Translator Training Courses</article-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Simões</surname>
							<given-names/>
						</name>
						<name>
							<surname>Barreiro</surname>
							<given-names/>
						</name>
						<name>
							<surname>Santos</surname>
							<given-names/>
						</name>
						<name>
							<surname>Sousa-Silva</surname>
							<given-names/>
						</name>
						<name>
							<surname>Tagnin</surname>
							<given-names/>
						</name>
					</person-group>
					<source>Linguística,Informática e Tradução: Mundos que se Cruzam</source>
					<volume>7</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>359</fpage>
					<lpage>370</lpage>
					<year>2015</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>TAGNIN, S. E. O.; ALVINO, J. B.; CORRÊA, C. B. Questões de alinhamento e anotação semântica em um corpus de traduções inglês&lt;&gt;português: o CorTrad. Tradução em Revista, v. 22, n. 1, p. 39-63, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TAGNIN</surname>
							<given-names>S. E. O.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>ALVINO</surname>
							<given-names>J. B.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>CORRÊA</surname>
							<given-names>C. B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Questões de alinhamento e anotação semântica em um corpus de traduções inglês&lt;&gt;português: o CorTrad</article-title>
					<source>Tradução em Revista</source>
					<volume>22</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>39</fpage>
					<lpage>63</lpage>
					<year>2017</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>TAGNIN, T., Stella E. O. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista Estudos da Linguagem, v. 23, n. 3, p. 681-693, 2015b.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TAGNIN</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Stella</surname>
							<given-names>E. O.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor</article-title>
					<source>Revista Estudos da Linguagem</source>
					<volume>23</volume>
					<issue>3</issue>
					<fpage>681</fpage>
					<lpage>693</lpage>
					<year>2015</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>TEIXEIRA, E. D. Linguística de Corpus no Brasil, ontem e hoje: uma entrevista com Stella Esther Ortweiler Tagnin. Belas Infiéis, v. 6, n. 1, p. 163-175, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TEIXEIRA</surname>
							<given-names>E. D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Linguística de Corpus no Brasil, ontem e hoje: uma entrevista com Stella Esther Ortweiler Tagnin</article-title>
					<source>Belas Infiéis</source>
					<volume>6</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>163</fpage>
					<lpage>175</lpage>
					<year>2017</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>TEIXEIRA, E. D.; TAGNIN, S. E. O. Vocabulário para Culinária inglês-português. São Paulo: SBS, 2008.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TEIXEIRA</surname>
							<given-names>E. D.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>TAGNIN</surname>
							<given-names>S. E. O.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Vocabulário para Culinária inglês-português</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>SBS</publisher-name>
					<year>2008</year>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
</article>