<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">tradterm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista de Tradução e Terminologia</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Revista de Tradução e Terminologia</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2317-9511</issn>
			<issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Articles</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Cultural markers in the Brazilian film <italic>O auto da Compadecida</italic> and its subtitles in English: a proposal of analysis of translation</article-title>
				<article-title xml:lang="en">Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análise de tradução</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Monteiro</surname>
						<given-names>Marcela</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Zavaglia</surname>
						<given-names>Adriana</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff2"><sup>2</sup></xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff1">
				<label>1</label>
				<institution content-type="original">Universidade de São Paulo. E-mail: marcelarmp@yahoo.com.br</institution>
				<institution content-type="orgname">Universidade de São Paulo</institution>
				<email>marcelarmp@yahoo.com.br</email>
			</aff>
			<aff id="aff2">
				<label>2</label>
				<institution content-type="original">Universidade de São Paulo. E-mail: zavaglia@usp.br</institution>
				<institution content-type="orgname">Universidade de São Paulo</institution>
				<email>zavaglia@usp.br</email>
			</aff>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>22</day>
				<month>09</month>
				<year>2022</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>12</month>
				<year>2021</year>
			</pub-date>
			<volume>40</volume>
			<fpage>408</fpage>
			<lpage>447</lpage>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="en">
					<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Abstract</title>
				<p>This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film <italic>O auto da Compadecida</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Arraes, 2000</xref>) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (<xref ref-type="bibr" rid="B44">Reichmann and Zavaglia, 2014</xref>), translational modalities (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Aubert, 2006b</xref>), and considered translation techniques (<xref ref-type="bibr" rid="B36">Nunes, n.d.</xref>) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="pt">
				<title>Resumo</title>
				<p>Este artigo propõe uma tipologia da tradução de marcadores culturais em legendas e utiliza como material de pesquisa o filme O auto da Compadecida (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Arraes, 2000</xref>) em português brasileiro e sua tradução, <italic>A dog’s will</italic> (Magrath, Videolar, 2000). A dificuldade que os marcadores culturais geram durante variados processos tradutórios é evidente e acentua-se nas obras audiovisuais, em que confluem diferentes elementos (texto, imagem, sonoplastia, trilha sonora, linguagem corporal etc.). A fim de contribuir com a sua análise nesse contexto, nos valemos do conceito de marcas e marcadores culturais (<xref ref-type="bibr" rid="B44">Reichmann e Zavaglia, 2014</xref>) e de modalidades tradutórias (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Aubert, 2006b</xref>), considerando técnicas de tradução (<xref ref-type="bibr" rid="B36">Nunes, s.d.</xref>), a fim de chegarmos à tipologia aqui apresentada, seguida de exemplos e ilustrações. </p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>audiovisual translation</kwd>
				<kwd>subtitling</kwd>
				<kwd>cultural markers</kwd>
				<kwd>translation modalities</kwd>
				<kwd>Brazilian culture</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="pt">
				<title>Palavras-chave:</title>
				<kwd>tradução audiovisual, legendagem</kwd>
				<kwd>marcadores culturais</kwd>
				<kwd>modalidades da tradução</kwd>
				<kwd>cultura brasileira</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="8"/>
				<table-count count="1"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="57"/>
				<page-count count="40"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec sec-type="intro">
			<title>Introduction</title>
			<p>Subtitling is a translation technique, which, although it has existed since the beginnings of cinema, has broadened its reach from the decade of 1980 onwards. With the popularization of the videocassette, consumers could watch films in their homes whenever they preferred, and with the advent of cable television in the 1990s, subtitling became increasingly present in our daily lives (<xref ref-type="bibr" rid="B37">NUNES, 2012</xref>:20-21).</p>
			<p>Although a genre of translation, subtitling has rigid technical particularities, which restrict the translator's decisions. Thus, not only must the translator have ample linguistic and cultural knowledge of the two or more languages with which they work, but they also need to master its rigid/strict technical aspects. Such aspects are imperative so that the subtitles in a foreign language allow the viewers to follow the plot without compromising their understanding. Hence, subtitles present the lines in a &quot;condensed&quot; mode, simultaneously respecting the speed of the speech, the message of the plot, and the viewer's minimum reading time. These aspects may vary from country to country, from subtitling company to subtitling company, from media to media, etc. </p>
			<p>In general, typical technical requirements of subtitling include (a) the minimum and maximum duration of a subtitle on the screen, (b) the minimum interval time between subtitles, (c) the speed of the character's speech, and (d) the viewer's average reading time. </p>
			<p>Besides such technical requirements, there are matters of style and formatting, which the translator must consider during the subtitling process. We can mention the chosen linguistic register, the privileged syntax, the type of font and its color, punctuation, the positioning of subtitles on the screen, the breaking point of the subtitling lines, among others. Many researchers of Translation Studies have already discussed these matters, including <xref ref-type="bibr" rid="B12">Díaz Cintas &amp; Remael (2007</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B10">Díaz Cintas (2001</xref> and <xref ref-type="bibr" rid="B11">2003</xref>), Ivarsoon &amp; Carroll (1998), <xref ref-type="bibr" rid="B27">Karamitroglou (1997</xref> and <xref ref-type="bibr" rid="B28">2000</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B15">Gambier (2003</xref>), and <xref ref-type="bibr" rid="B19">Gottlieb (1992</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B20">1994</xref> and <xref ref-type="bibr" rid="B21">2005</xref>).</p>
			<p>In the Brazilian context, Elaine Alves Trindade <xref ref-type="bibr" rid="B37">Nunes (2012</xref>:40-41) states that it is possible to assign the amount of 14 characters per second (considering spaces and punctuation) to the average reader. In Brazil, translators of subtitles use 32 characters per subtitle in shows broadcasted on television and 42 characters in shows distributed on DVD.</p>
			<p>According to <xref ref-type="bibr" rid="B37">Nunes (2012</xref>:40-41), the norms of style and formatting follow what the contracting companies determine (in her research, cable television networks). Such stylistic determinations also restrict the translator's decisions, since they tend to homogenize registers, idiolects, and variants. Besides, the linguistic registers suffered deep standardization in their translation into subtitles until 2010 with the deletion of regionalisms and slangs; the softening of profanity and foul language; and the sole use of standard written language to express the uniqueness of spoken language since it has its own grammar rules and usages (<xref ref-type="bibr" rid="B37">NUNES, 2012</xref>:48). </p>
			<p>Based on Nunes’ observations and her experience in subtitling with Brazilian and foreign companies (both American and European), she developed a brief compilation of techniques where she summarizes practices demanded by companies in Brazil and abroad. For this purpose, she consulted the following documents: HBO Subtitling Manual (2007) and Superstation Subtitling Manual (2001), both from Brazil; Kitchen TV Channel Subtitling Manual (2009), from the USA; and Undertext Subtitling Manual (2009), from Sweden<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref>. </p>
			<p>For subtitles in English, we found similar values in materials from different companies. Netflix’s support page suggests up to 42 characters per line of subtitles (<xref ref-type="bibr" rid="B46">What is the maximum, n.d.</xref>). Captiz<xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref>, a website that promotes freelance subtitling services trades, suggests less than 20 characters per second, therefore less than 37 characters per line (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Guidelines for video subtitling, n.d.</xref>). Permondo<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref>, an NGO that does translations voluntarily, suggests no more than 35 characters per subtitle line (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Introduction to subtitling, n.d.</xref>).</p>
			<p>These requirements make subtitle translation a complex task, especially when the translator faces linguistic elements specific to a culture and unknown in the reception culture of the work. In other contexts and stemming from distinct theoretical perspectives, these elements obtained attention from many scholars. For instance, <xref ref-type="bibr" rid="B34">Nida (1945</xref>, cultural domains), <xref ref-type="bibr" rid="B13">Fiódorov (1953</xref>, Soviet School and Comparative Studies), <xref ref-type="bibr" rid="B14">Vinay and Darbelnet (1958</xref>, Structuralism and Stylistics), Otto <xref ref-type="bibr" rid="B26">Kade (1964</xref>, The Leipzig School and its studies concerning the concept of Realia), <xref ref-type="bibr" rid="B45">Vázquez-Ayora (1977</xref>, Linguistic Studies) and <xref ref-type="bibr" rid="B38">Oksaar (1988</xref>, Cultural Theory), whose texts are well known. As is common knowledge, different points of view elicit designations and concepts, which, although similar, cannot be reduced to one another, especially when considering their theoretical basis. As examples, we can cite the works of <xref ref-type="bibr" rid="B1">Aixelá (1996</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B35">Nord (1997</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B30">Mayoral &amp; Muñoz (1997</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B7">Azenha (1999</xref>), Martínez (2006), <xref ref-type="bibr" rid="B5">Aubert (2006a</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B32">Nadal (2009</xref>) and <xref ref-type="bibr" rid="B22">House (2018</xref>). All of them are coherent with the theoretical perspectives that inspired them and diverse in their particularities.<xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref>
			</p>
			<p>Although it is possible to say that our research dialogues with some of these works, especially with <xref ref-type="bibr" rid="B5">Aubert (2006a</xref>), we adopted the perspective developed by <xref ref-type="bibr" rid="B44">Reichmann &amp; Zavaglia (2014</xref>:52) and <xref ref-type="bibr" rid="B47">Zavaglia (2018</xref>)<xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref> of cultural marks and markers.</p>
			<p>Over time, cultural markers have never impeded translations, as there is a significant variety of translation strategies available to the translator, whose creativity can multiply them. In the case of audiovisual materials, the translator also relies on extra-linguistic elements, such as the soundtrack, speech intonation, image, all of which complement the text and promote understanding. In deference to the unique nature of subtitling, we propose a typology of translation of cultural markers that takes the subtitling particularities into account, namely its multimodality. The typology contrasts to various works that have already discussed the cultural matter (and others topics on this domain), such as the works from <xref ref-type="bibr" rid="B42">Perego (2003</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B8">Bruti (2009</xref>), Hawkins (2010), <xref ref-type="bibr" rid="B18">Guillot (2010</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B48">Zojer (2011</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B40">Pedersen (2011</xref>) and <xref ref-type="bibr" rid="B39">Oliveira &amp; Kilian (2016</xref>). </p>
			<p>In this article, we initially present the background of the film <italic>O auto da Compadecida</italic> (<italic>A dog's will</italic>, <xref ref-type="bibr" rid="B3">Arraes, 2000</xref>). Secondly, we discuss the concept of cultural markers that pervade our approach to the topic and the translation modalities based on <xref ref-type="bibr" rid="B5">Aubert (2006a</xref>, 2006b). Thirdly, we introduce a typology of subtitles according to the extra-linguistic elements present in a scene. Finally, we combine the typology of subtitles with the translation modalities, providing examples taken from the film. Thus, the analysis considers the text of each subtitle, the combination of textual meanings of each cultural marker with the aid provided by the audiovisual elements, and the technical restrictions of subtitling. </p>
		</sec>
		<sec>
			<title><bold>1. <italic>O auto da Compadecida</italic> (2000)</bold></title>
			<p>We chose the Brazilian film <italic>O auto da Compadecida</italic> (<italic>A dog’s will, 2000</italic>), directed by Guel Arraes and adapted from the homonymous play by Ariano Suassuna, as the material of our analysis. The motivation for this choice was the significant number of cultural markers from the 1930s, especially from the states of <italic>Pernambuco</italic> and <italic>Paraíba</italic>, in the Northeastern region of Brazil. It is relevant to mention that many of these markers are still valid in the Northeastern way of speaking and other regions of the country.</p>
			<p><italic>O auto da Compadecida</italic> was part of the Brazilian film movement known as <italic>Cinema da Retomada</italic> (literally, Cinema of the Retaking): after two and a half decades of the decadence of national cinematographic production, the public returned to the cinema, albeit timidly, to appreciate and honor Brazilian films. This change resulted from the incentive laws promulgated in the country beginning in the early 1990s. <italic>O auto da Compadecida</italic> received national and international awards.</p>
			<p>Among other reasons that favored our choice are: the careful linguistic acuity of the script, the aesthetic and historical meticulousness of the work, and the importance of the film due to the considerable number of viewers it took back to movie theaters, having been screened in a miniseries format a year earlier by the television network <italic>Rede Globo</italic>.</p>
			<p>Such factors express the appeal that the work exerted - and still exerts - in the Brazilian collective mind. It is currently considered one of the masterpieces of Brazilian national cinema.</p>
			<p>With its language full of humor and long, rapid dialogues, the film tells the story of two poor, illiterate <italic>sertanejos</italic> (citizens from arid areas of Northeastern Brazil) living in the town of <italic>Taperoá</italic>, in the countryside of the state of <italic>Paraíba</italic>. </p>
			<p>The historically underprivileged region is part of the Northeastern <italic>sertão</italic> (remote dry areas) and faced the political dominion of oligarchies of wealthy landowner families, the so-called <italic>coronelismo</italic> (or rule of the “colonels” - patriarchs of wealthy families). In response to this political domain, to the social needs, and, frequently, personal disagreements, the <italic>Cangaço</italic> movement emerged. Considered social banditry, which was in force in the mid-nineteenth and early twentieth centuries, it left marks in the culture and the Brazilian language variant.</p>
			<p>The main characters of the story, <italic>João Grilo</italic>, and <italic>Chicó</italic>, are poor, hungry, uneducated, without family or possessions. To survive, they try to get any work they can in town: they do personal favors and take on side jobs. <italic>Chicó</italic> is naïve, has a good heart, and is extremely fearful, whereas <italic>João Grilo</italic> is clever and uses his cunning nature to deceive his fellow citizens for his benefit.</p>
			<p>Along with the story, the two interact with several characters, who personify different social groups in a caricatured way: the miser baker <italic>Eurico</italic> and his unfaithful, lusty wife <italic>Dora</italic> represent unjust bosses. Father <italic>João</italic> and the town bishop personify religious hypocrisy and the dynamics of submission to the rich and negligence to the poor. Corporal 70 represents low-level authorities. <italic>Vicentão</italic> is the town bully, who disputes against <italic>Chicó</italic> and Corporal 70 for the love of <italic>Rosinha</italic>, <italic>Major Antônio Moraes</italic>' pure but insightful daughter. <italic>Major Antônio Moraes</italic> represents the political authority of the town, and <italic>Severino de Aracaju</italic> is the <italic>cangaceiro</italic> (a regional bandit) who wants to take revenge on the negligent population of <italic>Taperoá</italic>. </p>
			<p>In the second part of the film, <italic>Severino</italic> dies by one of <italic>João Grilo</italic>’s tricks, and his henchmen kill almost all characters who then wait for the final judgment. In the end, the characters face their trials as they follow the argument between Jesus Christ, Our Lady Mary, referred to as the <italic>Compadecida</italic> (the Compassionate), and the Devil.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>2. Cultural markers and translation modalities</title>
			<p>To define cultural markers, we found in Anthropology the perspective to support the definition of culture that pervades the concepts of cultural markers and cultural marks we use in the research. Anchored in <xref ref-type="bibr" rid="B29">Laraia (1999</xref>), we came to the understanding that culture encompasses all material and immaterial manifestations created by humans, which guide their lives and behavior as members of a group, hence their habits, customs, political institutions, social organizations, economics, beliefs, tools, among others. These human creations coexist in the development of a group, producing a unique collective experience in unique historical, political, social, and economic contexts.</p>
			<p>According to <xref ref-type="bibr" rid="B44">Reichmann and Zavaglia (2014</xref>:45-46), this specific worldview - although other groups might share certain aspects of it - generates an abstract collective way of thinking inherent to the reality of the group that shares it. This abstract collective way of thinking represents what we call cultural marks, and from these cultural marks derive concrete language uses, known as cultural markers. Therefore, we should only consider a lexical item, a phoneme, or even a textual genre as a cultural marker if, in their use, we can observe the presence of cultural marks.</p>
			<p>To illustrate the concept, we mention <xref ref-type="bibr" rid="B44">Reichmann &amp; Zavaglia's research (2014</xref>) on Brazilian school documents translated into French and German. These documents are a concrete manifestation of a collective thought shared by Brazilian society regarding Education. It means that the abstract cultural organization that generates these documents and their uses (i.e. selected information, the location of each piece of information on the paper, the necessary signatures, the form of validation, the governmental bodies cited on the document, the social situations that require such documents to be printed and delivered to a person, for example) reflect the concept of Education specific to the Brazilian society. </p>
			<p>Many aspects can be - and are - shared by other socio-cultural groups since they influence each other. However, their specific linguistic set as a document (a Brazilian diploma or school transcript, for example) is unique to the Brazilian culture. Thus, the conception of Education shared among Brazilian people constitutes a cultural mark, while school documents and their specific contents are cultural markers.</p>
			<p>Although cultural markers can manifest themselves in any dimension of language - from phoneme to textual genres - in this article, we only focused on lexical items. The analysis initially used <italic>Corpus</italic> Linguistics tools (from the software AntConc<xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref>, version 3.4.4, <xref ref-type="bibr" rid="B2">Anthony, 2016</xref>), to match the film script in Portuguese and their respective subtitles in English. </p>
			<p>As a second step, we used the software to compare two <italic>corpora</italic> (a general reference <italic>corpus</italic> with 2,243,823 words extracted from Lácio-Ref<xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref> and the study <italic>corpus</italic>, the film script containing 16,701 words) and generate a frequency list from the <italic>corpus</italic> in Portuguese. From the lexical items on this wordlist, we observed each use in context employing AntConc's concordance tool to identify candidates for cultural markers. </p>
			<p>During this process, we observed that we could group the candidates thematically. Therefore, we divided them into the following categories: (a) the characters, (b) Northeastern religiousness, (c) toponyms, (d) fauna and flora, (e) cuisine, (f) <italic>sertão</italic>, (g) <italic>cangaço</italic> and (h) currencies. Finally, we analyzed each marker in its audiovisual context. Through this analysis, we could observe the lexical items in the subtitles concerning the non-verbal elements of the film and the cultural marks. We ultimately reached 101 cultural markers.</p>
			<p>After we reached a list of cultural markers, we classified them according to <xref ref-type="bibr" rid="B4">Aubert’s translation modalities (1999</xref>, 2006a, 2006b), inspired by the proposal of <xref ref-type="bibr" rid="B14">Vinay and Darbelnet (1958</xref>). We briefly present the modalities below (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Aubert, 2006b</xref>:60-69) and exemplify with lines taken from the film <italic>O auto da Compadecida</italic> (<italic>A dog´s will, 2000</italic>).</p>
			<p>To better understand the translation modalities, we provide, for each example, the speech followed by the exact moment it happens in the film, the subtitle available on DVD,<xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref> and a literal translation made by us.</p>
			<p>1. Omission: a given textual segment of the source language is not translated and its reference cannot be rebuilt in the target text. In the example below, the toponym <italic>Cabaceiras</italic> was omitted in the translation. It is not possible to reconstruct this information whether by text or by extra-linguistic elements available in the film.</p>
			<disp-quote>
				<p>Line (01:39:49): Por que não? Eu conheci um sujeito em <bold>Cabaceiras</bold><xref ref-type="fn" rid="fn11"><sup>11</sup></xref> que se encontrou com Jesus Cristo.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: Why not? I met a man who met Jesus.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: Why not? I met a man in <italic>Cabaceiras</italic> who met Jesus Christ.</p>
			</disp-quote>
			<p>2. Mirroring: the translation presents little structural and semantic change concerning the source text. It is divided into: </p>
			<p>2.1 Loan: the translation is identical to the translated segment in the source language. In the example below, we notice that the translation of the toponym <italic>Glória de Goitá</italic> was loaned. That is to say, that it used similar spelling as in Portuguese.</p>
			<disp-quote>
				<p>Line (at 00:24:20): Se converteu ao protestantismo e foi viver numa igreja batista lá em <bold>Glória de Goitá</bold>. Há uns dois anos soube que ele morreu de velhice.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: He became a Protestant and left to a Baptist church in <bold>Glória de Goitá</bold>. I heard he died of old age.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: He converted to Protestantism and went to live in a Baptist Church in <italic>Glória de Goitá</italic>. A couple of years ago, I found out that he died of old age.</p>
			</disp-quote>
			<p>2.2 Calque: the translation is almost loaned from the source language, but it undergoes graphic or morphological changes according to the conventions of the target language. In this example, the name <italic>Antônio</italic> was translated with spelling accommodations. </p>
			<disp-quote>
				<p>Line (at 00:08:09): Major <bold>Antônio</bold> Moraes! Há quanto tempo não aparece em nossa cidade!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: Major <bold>Antonio</bold> Moraes! I haven’t seen you in town in so long!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: Major <italic>Antônio</italic> Moraes! It´s been a long time since you last showed up in our town!</p>
			</disp-quote>
			<p>3. Literal translation: the translation into the target language is an intercultural synonym of the translated segment of the source language. It is divided into:</p>
			<p>3.1 Transcription: the textual segment in translation belongs to the two linguistic systems considered (mathematical numbers or equations) or to none (textual segments in a third language). We did not find examples of transcription in the <italic>corpus</italic>. </p>
			<p>3.2 Word-for-word translation (or WWT): the textual segment of the source language is translated into the target language with the same number of words, in the same syntactic order, with the same grammatical categories. The example below represents an oral poem the character recited to invoke Our Lady (<italic>Nossa Senhora, Mãe de Deus de Nazaré</italic>) so that she could intercede on his behalf in the final judgment. The second occurrence of the marker was translated by WWT. Due to the long length of the line, the subtitles were divided on-screen as follows:</p>
			<disp-quote>
				<p>Line (at 1:17:28): Valha-me, Nossa Senhora, Mãe de Deus de Nazaré! A vaca mansa dá leite, a braba dá quando quer. A mansa dá sossegada, a braba levanta o pé. Já fui barco, fui navio, mas hoje sou escaler. Já fui menino, fui homem, só me falta ser mulher. Valha-me, <bold>Nossa Senhora, Mãe de Deus de Nazaré</bold>!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitles: </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>&quot;Our Lady, save us all</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Hear us when we call </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Milk from the gentle cow </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>From the stubborn, not now </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>The gentle one has calmed down </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>The stubborn one put her foot down </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>I was once a brand new boat </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>The finest ship afloat </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>I've been a boy and man </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>I haven't been a woman yet </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Aid me <bold>Our Lady, Mother of God of Nazareth</bold>!&quot; </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: Aid me, Our Lady, Mother of God of Nazareth! The meek cow provides the milk, the stubborn one provides it when it wants. The meek one provides the milk peacefully; the stubborn one lifts its leg [to kick]. I was once a boat, a ship, now I am a Cornish pilot gig. I was once a boy, a man; all there is left for me to be is a woman. Aid me Our Lady, Mother of God of Nazareth!</p>
			</disp-quote>
			<p>3.3 Transposition: it occurs when one of the requirements of the word-for-word translation does not hold. Note the cultural marker <italic>Padre João</italic> (Father <italic>João</italic>) in the following example:</p>
			<disp-quote>
				<p>Line (at 00:22:20): <bold>Padre João</bold>, o senhor será suspenso!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: You’ll be suspended, <bold>Father</bold>!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: Father <italic>João</italic>, you will be suspended!</p>
			</disp-quote>
			<p>3.4 Explicitation: it occurs by paraphrases, appositions, parenthetical explanations, footnotes, glossaries, prefaces, or afterwords (see comment below).</p>
			<p>4. Equivalence: the source text is translated from an interpretive perspective of the target culture. It is divided into:</p>
			<p>4.1 Implicitation: the textual segment of the source language is not translated, but it is possible to reconstruct its reference in the target text (due to the previous mentioning of the cultural marker, for example). In this example, the toponym <italic>Recife</italic> was previously mentioned in the film, so the viewer can understand that <italic>Rosinha</italic> travels from <italic>Taperoá</italic> to <italic>Recife</italic>.</p>
			<disp-quote>
				<p>Line (at 00:34:23): Rosinha, você já está uma mocinha. Eu tenho que tomar providências para proteger a sua honra. Eu quero que você volte para o <bold>Recife</bold> casada.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: <italic>Rosinha</italic>! You’re all grown up now, and I have to protect your honor. You’ll get married before leaving.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: <italic>Rosinha</italic>, you are already a young lady. I must take action to protect your honor. I want you to come back married from <italic>Recife</italic>.</p>
			</disp-quote>
			<p>4.2 Modulation: the translation presents a different point of view from the textual segment of the source language, but the constructed reference is still based on the source. In this example, the <italic>cangaceiros</italic> used <italic>macaco</italic> (monkey) to offend the militia that chased them. Although it might have a racial connotation, it refers to the way <italic>cangaceiros</italic> saw the militia, namely as men who only knew how to follow orders. </p>
			<disp-quote>
				<p>Line (at 1:03:59): Ih... os <bold>macacos</bold> estão chegando! Capitão?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: The <bold>police</bold> are coming! Captain?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: Ih… the monkeys are coming! Captain?</p>
			</disp-quote>
			<p>4.3 Adaptation: the translation builds a new reference based on elements of the target culture. In this example, <italic>contos de réis</italic> represent a Brazilian currency used from colonial times until 1942. In English, the translator used the British coin crown.</p>
			<disp-quote>
				<p>Line (at 00:49:32): Os dez <bold>contos de réis</bold>?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: Two hundred <bold>crowns</bold>?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: The ten <italic>contos de réis</italic>?</p>
			</disp-quote>
			<p>5. Intersemiotic translation: a translation that implies a non-verbal system. </p>
			<p>6. Error: an erroneous translation. It is not possible to justify the changes in perspective. In the example below, <italic>Dona Dora</italic>, which in Portuguese means Mrs. <italic>Dora</italic>, was translated to <italic>Dona Dora</italic> by loan. However, for a non-native viewer, it gives the impression that the character’s name is <italic>Dona</italic> (spelled with one n). The word <italic>dona</italic> is an honorific that, in this case, shows courtesy and respect. Her interlocutor would not have addressed her by her first name since he is her employee and considerably poorer than her.</p>
			<disp-quote>
				<p>Line (at 00:04:38): <bold>Dona Dora</bold>! Aconteceu uma coisa desagradável com um ente muito querido seu.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: <bold>Dona Dora</bold>! A terrible thing has happened to one of your loved ones.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: Mrs. <italic>Dora</italic>! Something unpleasant happened to one of your loved ones.</p>
			</disp-quote>
			<p>It is possible to observe two or more modalities in the description of the translation of the same textual segment. However, one of them tends to prevail.</p>
			<p>Through the collation of the source text and the translated text, the translation modalities allow the observation, on a case-by-case basis, of the strategies the translator used. However, since they essentially deal with written translation, we felt the need to revise and redefine them, adapting them when necessary.</p>
			<p>One of the cases that merits highlighting is the modality of explicitation. In a written text, explicitation becomes an interpretative tool for the reader since it provides more information about the text. In the context of films, the cover, the posters, the publicity materials, forums, and sites about television and cinema on the Internet can perform a function analogous to that of explicitation, as a form of audiovisual epitext (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Genette, 1987</xref>). The subtitle may assume the form of an audiovisual peritext since it explicits - even if in another language - the audio content. In its turn, we may notice it more punctually in the lexicon of subtitles, which occurs peculiarly. Note the word <italic>farinha</italic> on the following example:</p>
			<disp-quote>
				<p>Line (at 00:51:46): Acabou-se! O poço secou, Chicó! Nem uma gota de pensamento, nem um clarão de entendimento. Estou como num quarto sem porta e para onde quer que eu me vire, dou com as ventas na parede. Franzino! Pobre! E agora burro? O meu destino é me matar. Adeus... Chicó! Nunca mais... vou comer <bold>farinha</bold>...</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: He’s gone, Chicó. The well is dry. Not a single thought, not a spark of an idea. I’m surrounded by walls in a room without a door. Skinny, poor, and, to top it off, stupid! The only way out is death! Farewell... Chicó! Never again... will I eat <bold>manioc</bold>!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: That’s the end of it! The well has dried, Chicó! Not a single drop of a thought. Not a flash of understanding. I am as in a room without doors, and wherever I turn, my nose ends up facing the wall. Slender! Poor! And now dumb? My fate is to kill myself. Goodbye… Chicó! Never again will I eat flour…</p>
			</disp-quote>
			<p>The association of the lexical item <italic>farinha</italic> with wheat flour is commonplace, as it is abundant in the totality of Brazilian cuisine and countless other countries. However, in this context, the word <italic>farinha</italic> allows the Brazilian viewer, instantaneously, to assume that the character is referring to manioc flour, a product widely used as one of the bases of Northeastern cuisine and an element of the <italic>sertanejo</italic>’s subsistence. </p>
			<p>The translation was manioc - by modulation and explicitation since the specific item presents another point of view for the reader of the meta-text and, at the same time, makes one of the characteristics of the referent explicit, respectively. It explicits the cultural matter to the viewer of the reception culture, undoing possible associations with any other type of flour had the translator preferred the literality of flour.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>3. A typology of subtitles</title>
			<p>Once we collated the source text and its respective translations and analyzed the translation modalities used for each selected cultural marker, we began to observe how these cultural markers related to the extra-textual elements present in the film. Therefore, we considered textual and stylistic aspects, subtitling, and audiovisual techniques (sound and image).</p>
			<p>Textually, technically and audio-visually, we considered the following: the modalities used for the translation of each marker, the style of the language, the relationship established between the duration of a subtitle on the screen, the number of characters available, and the moment of the work in which we ascertained the first occurrences of the markers. This initial moment establishes at which point in the film the viewers first confronts themselves with a marker, what scenes came before that moment, and how they relate to the first occurrence. Concerning image and sound, the following were considered: the scenery, the body language of the characters, the intonation of the speech, the soundscape, and the soundtrack.</p>
			<p>In the course of these observations, we detected three groups of subtitles, which we named introductory subtitles, verbal subtitles, and subtitles with image and sound support, as defined as follows:</p>
			<p>1. Introductory Subtitles: they present for the first time a piece of information or lexical item, which is relevant to the understanding of the plot or the characteristics of the characters and is responsible for shaping the perspective of the viewer on the subject. They do not dispense with the contributions of the text itself or the image and the sound. Therefore, they are also verbal subtitles or subtitles supported by image and sound.</p>
			<p>2. Verbal Subtitles: the subtitle's textual support is the most relevant - or the only one available - to understand either the plot or the characteristics of the characters. Audiovisual elements are dispensable for understanding or nonexistent, and the text is the only context available to the viewer. In this case, the technical restrictions of subtitling, such as the time and number of characters available on the screen, are influential, so we may also refer to them as Spatial-Temporal Subtitles.</p>
			<p>3. Subtitles with support from the image and sound: considering the technical restrictions to which they are submitted, image and sound offer support for comprehending the meaning of cultural markers. They were divided into:</p>
			<p>3.1 Background-Soundscaped Subtitles: in this case, photography, soundtrack, and soundscape are indispensable for understanding the text. Thus, the background plays a crucial role in reconstructing the plot. These are the most frequent types.</p>
			<p>3.2 Gesture-Intoned Subtitles: in this case, the gestures of the characters, as well as the intonation of their lines, are indispensable for the comprehension of the text. Thus, the foreground helps comprehend the text.</p>
			<p>The three types of subtitles described above - among each, one is subdivided into two groups - aim to consider, in the comparison of the translations and their audiovisual contexts, the highest quantity of extra-textual elements that make up this type of material and how they shape the viewer’s perspective.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>4. Cultural markers, translation modalities, and subtitles</title>
			<p>We combined each of the types of subtitles, as categorized in the previous section, with <xref ref-type="bibr" rid="B6">Aubert's (2006b</xref>) translation modalities to establish a typology of translation of cultural markers in subtitles, as shown in the following table:</p>
			<p>
				<table-wrap id="t1">
					<label>Table 1</label>
					<caption>
						<title>Typology of Translation of Cultural Markers in Subtitles </title>
					</caption>
					<table>
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center">Subtitle</th>
								<th align="center" rowspan="2">Introductory Subtitle</th>
								<th align="center" rowspan="2">Spatial-Temporal Subtitles</th>
								<th align="center" rowspan="2">Background-Soundscaped Subtitles</th>
								<th align="center" rowspan="2">Gesture-Intoned Subtitles</th>
							</tr>
							<tr>
								<th align="center">Modality</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify" rowspan="3"><bold>Omission</bold></td>
								<td align="center">Omitted </td>
								<td align="center">Omitted </td>
								<td align="center">Omitted </td>
								<td align="center">Omitted </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Introductory</td>
								<td align="center">Spatial-Temporal</td>
								<td align="center">Background-Soundscaped</td>
								<td align="center">Gesture-Intoned</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify" rowspan="3"><bold>Loan</bold></td>
								<td align="center">Loaned </td>
								<td align="center">Loaned Spatial- </td>
								<td align="center">Loaned </td>
								<td align="center">Loaned </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Introductory</td>
								<td align="center">Temporal</td>
								<td align="center">Background-Soundscaped</td>
								<td align="center">Gesture-Intoned</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify" rowspan="3"><bold>Word for Word (WWT)</bold></td>
								<td align="center">WWT </td>
								<td align="center">WWT</td>
								<td align="center">WWT </td>
								<td align="center">WWT </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Introductory</td>
								<td align="center">Spatial-Temporal</td>
								<td align="center">Background-Soundscaped</td>
								<td align="center">Gesture-Intoned</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify" rowspan="3"><bold>Implicitation</bold></td>
								<td align="center">Implied </td>
								<td align="center">Implied </td>
								<td align="center">Implied </td>
								<td align="center">Implied </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Introductory</td>
								<td align="center">Spatial-Temporal</td>
								<td align="center">Background-Soundscaped</td>
								<td align="center">Gesture-Intoned</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify" rowspan="3"><bold>Error</bold></td>
								<td align="center">Erroneous </td>
								<td align="center">Erroneous Spatial- </td>
								<td align="center">Erroneous </td>
								<td align="center">Erroneous </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Introductory</td>
								<td align="center">Temporal Cultural</td>
								<td align="center">Background-Soundscaped</td>
								<td align="center">Gesture-Intoned</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
								<td align="center">Cultural Marker</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>As may be observed in the table above, the strategies for translating cultural markers, in the context of subtitling, can be of 44 types resulting from the intertwining of subtitle types and modalities.</p>
			<p>Regarding the object of the present analysis and the typology above (<xref ref-type="table" rid="t1">Table 1</xref>), we observed 31 types of translation of cultural markers in subtitles. However, as transposition was abundantly found in combination with other more relevant modalities, they were not cataloged as transposed subtitles, resulting in 27 cataloged types<xref ref-type="fn" rid="fn12"><sup>12</sup></xref>. We did not identify nine types: erroneous introductory subtitles, erroneous spatial-temporal subtitles, omitted background-soundscaped subtitles, erroneous background-soundscaped, and loaned, explained, implied, adapted, and erroneous gesture-intoned subtitles. The same occurred with the transcription (four types of translation), which is the modality that designates the translation of lexical items which are part of the two cultural systems, or items that refer to a third culture, common in the subtitles of scientific documentaries (formulas, for example). Such markers did not appear in the research. <xref ref-type="fn" rid="fn13"><sup>13</sup></xref>
			</p>
			<p>To illustrate some of the types found, we present the examples below.</p>
			<p>
				<list list-type="bullet">
					<list-item>
						<p>Omitted Introductory Cultural Marker: in its first relevant occurrence in the film, the marker was omitted. Lacking the support of image or sound, the viewer cannot reconstruct its cultural mark. </p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
			<p>In Portuguese, the honorific <italic>senhor</italic> (mister), accompanied by a proper name (as in <italic>Senhor Pereira</italic> - Mr. Pereira) or by a position or function (as in <italic>Senhor Major</italic> - Mr. Major or <italic>Senhor Presidente</italic> - Mr. President), introduces formal hierarchical treatment and respect. In the Brazillian pronouns system, speakers use <italic>senhor</italic> in opposition to <italic>você</italic> (you) or <italic>tu</italic> (thou used as you in some regions) when addressing a man. This use has become commonplace in the face of economic differences, differences of position, and/or age between interlocutors. <italic>Seu</italic> is the common corrupted form of <italic>senhor</italic>. </p>
			<p>In other cases, however, <italic>seu</italic> may acquire a sarcastic or ironic tone to &quot;make the interlocutor notice attention, pretense, pride, or even lack of modesty, usually when addressing a younger speaker (breaking the rule)&quot; (<xref ref-type="bibr" rid="B43">Piccolo, n.d.</xref>, our translation).</p>
			<p>Note the use of the honorific <italic>seu</italic> in the following example:</p>
			<p>Example [1]:</p>
			<disp-quote>
				<p>Line: E se o <bold>seu Eurico</bold> chegar?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: What if <bold>Eurico</bold> walks in?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: What if Mr. <italic>Eurico</italic> walks in?</p>
			</disp-quote>
			<p>
				<fig id="f1">
					<label>Picture 1</label>
					<caption>
						<title>Omitted Introductory Cultural Marker <italic>Seu</italic></title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-40-408-gf1.jpg"/>
					<attrib>Auto da Compadecida, O. Directed by: <xref ref-type="bibr" rid="B49">Guel Arraes, Production: Globo Filmes. Rio de Janeiro: Sony Pictures do Brasil, 2000</xref>, 2 DVDs (00:25:08). </attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>In this scene, <italic>Chicó</italic> begins a love affair with Dora and - like the coward that he is - asks his lover what to do if <italic>Eurico</italic>, her husband, surprises them. As <italic>Chicó</italic> is an employee of <italic>Eurico</italic> - and poorer than him -, the speech is marked by the use of <italic>seu</italic> before the name, despite the betrayal, showing respect and submission (cultural mark). </p>
			<p>In the subtitle, the omission of the title modifies the relationship between <italic>Eurico</italic> and <italic>Chicó</italic>, and the audiovisual elements do not offer aid for its reconstruction. In this case, <italic>Chicó</italic> is both coward and respectful, but the viewer cannot reconstruct his respect towards <italic>Eurico</italic>, marked in Portuguese by the use of the pronoun <italic>seu</italic> before his name, because it was omitted in English (a possible translation in English, by modulation, would be <italic>mister</italic>).</p>
			<p>This omission was likely due to technical restrictions since the translator would have approximately 1.5 seconds and up to 21 characters for <italic>Chicó</italic>'s speech, but the subtitle, including the omission, has 24. However, this is a supposition. Nevertheless, not all cases of Omitted Introductory Cultural Markers have, as a restriction, the number of characters available concerning the character's speaking time, which configures a choice of the translator to omit them<xref ref-type="fn" rid="fn14"><sup>14</sup></xref>. </p>
			<p>
				<list list-type="bullet">
					<list-item>
						<p>Loaned Introductory Cultural Marker: in its first occurrence, the marker was translated by loan. Sound and image support the understanding of the first occurrence of the cultural marker <italic>pirarucu</italic> (one of the largest freshwater fish in Brazil, which inhabits the Amazon basin and can reach 3 meters in length) in the film. The scene shows <italic>Chicó</italic> along with the fish by the river. This subtitle is also a background-soundscaped subtitle.</p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
			<p>Example [2]:</p>
			<disp-quote>
				<p>Line: Saiu mesmo não, João. Isso eu ouvi o padre dizer uma vez. Foi no dia em que o meu <bold>pirarucu</bold> morreu.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: No, I didn’t. I heard it from a priest. When my <bold>pirarucu</bold> died.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: No, it [this idea] didn't [come out of my head] indeed, João. I heard a priest say that once. It was on the day my <italic>pirarucu</italic> died.</p>
			</disp-quote>
			<p>
				<fig id="f2">
					<label>Picture 2</label>
					<caption>
						<title>Borrowed Introductory Cultural Marker <italic>Pirarucu</italic></title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-40-408-gf2.jpg"/>
					<attrib>Auto da Compadecida, O. Directed by: <xref ref-type="bibr" rid="B50">Guel Arraes, Production: Globo Filmes. Rio de Janeiro: Sony Pictures do Brasil, 2000</xref>, 2 DVDs (00:14:35). </attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>Although a coward, <italic>Chicó</italic> is known in town for telling all sorts of fibs. These fibs are usually absurd stories where he is frequently the protagonist. However, these stories happen in many different parts of the country, which endorses that he is likely lying.</p>
			<p>In the scene, <italic>Chicó</italic> recalls the beautiful words he (had) heard from the priest when his <italic>pirarucu</italic> died. His friend, suspicious, questions him about owning a fish of this size and referring to it as a pet. <italic>Chic</italic>ó then tells his unbelieving friend that he believed that it was the fish that owned him since, when trying to catch it, he was trapped in the harpoon rope and then dragged by the animal upstream for three days. In the scene, the viewer can have a visual image of the <italic>pirarucu</italic> fish, although caricatured.</p>
			<p>
				<list list-type="bullet">
					<list-item>
						<p>Calqued Gesture-Intoned Cultural Marker: the translation strategy of the marker, with support from gestures and the characters' intonation, is the calque. In the following example, note the name <italic>Manuel</italic>.</p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
			<p>Example [3]:</p>
			<disp-quote>
				<p>Line: Eu não quero faltar com o respeito com uma pessoa tão importante, mas se eu não me engano, aquele sujeito acaba de chamar o senhor de <bold>Manuel</bold>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: I mean no disrespect to such an important person... but that guy just called you <bold>Emmanuel</bold>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: I don't want to show a lack of respect for such an important person, but if I am not mistaken, that guy has just called you <italic>Manuel</italic>.</p>
			</disp-quote>
			<p>
				<fig id="f3">
					<label>Picture 3</label>
					<caption>
						<title>Calqued Gesture-Intoned Cultural Marker <italic>Manuel</italic></title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-40-408-gf3.jpg"/>
					<attrib>Auto da Compadecida, O. Directed by: <xref ref-type="bibr" rid="B51">Guel Arraes, Production: Globo Filmes. Rio de Janeiro: Sony Pictures do Brasil, 2000</xref>, 2 DVDs (1:12:46). </attrib>
				</fig>
			</p>
			<p><italic>Manuel</italic>, a proper name of Hebrew origin, is very popular in Portugal and, by extension, in Brazil. However, in Brazil, it refers in some situations to joking and stereotyped associations with the Portuguese, much used with a pejorative meaning. In the film, <italic>João Grilo</italic>'s speech addresses this matter in this scene. <italic>João Grilo</italic> apologizes to Jesus for not wanting to be disrespectful but says that he must comment on the fact that the Devil called him <italic>Manuel</italic>, in which he assumes the use of a stereotype or lack of respect for being a common name. The calque Emmanuel does not account for this aspect of the word in Portuguese. However, it is possible to infer the connotation by the gestures, the features, and <italic>João Grilo</italic>'s voice, and his tone of disdain. In this manner, the strategy enables the viewer to reconstruct the cultural mark to which the marker refers.</p>
			<p>
				<list list-type="bullet">
					<list-item>
						<p>Explained Background-Soundscaped Cultural Marker: the translation becomes accessible through the change of register, which favors the understanding of a rather specific marker added to the images and soundscape. We will present the <italic>marker peixeira</italic>.</p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
			<p>The dictionary entry for <italic>peixeira</italic> defines it as a &quot;wide-blade knife used for cleaning fish&quot; or a &quot;short, pointed knife used as a weapon&quot;. It is still used as a weapon, and its association with crimes, which happen, notably - but not exclusively - in Northeastern areas of the country, contributed to consolidating the link with the region, reinforced by the fact that it was customary to see armed civilians in the villages. This custom may still exist in some areas of the <italic>sertão</italic> (remote arid regions of Northeastern Brazil), but it is no longer commonplace in large cities.</p>
			<p>Example [4]:</p>
			<disp-quote>
				<p>Line: Pois nem precisa entender. Pega essa tua <bold>peixeira</bold> e sai por aí gritando assim ‘eu te pego cabra safado! Eu te pego!’, entendeu?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: You don’t have to. Get your <bold>knife</bold> and run out shouting...“I’ll get you, you bastard!” Got it?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: You don't even have to understand it. Grab this <italic>peixeira</italic> of yours and get out there shouting something like this: ‘I’ll get you, you rascal! I’ll get you!’. Did you understand?</p>
			</disp-quote>
			<p>
				<fig id="f4">
					<label>Picture 4</label>
					<caption>
						<title>Explained Background-Soundscaped Cultural Marker <italic>Peixeira</italic></title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-40-408-gf4.jpg"/>
					<attrib>Auto da Compadecida, O. Directed by: <xref ref-type="bibr" rid="B52">Guel Arraes, Production: Globo Filmes. Rio de Janeiro: Sony Pictures do Brasil, 2000</xref>, 2 DVDs (00:27:31). </attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>In the scene, Eurico knocks on the door and surprises his wife, Dora, who is in the company of her two lovers at home (<italic>Vicentão</italic> and <italic>Chicó</italic>). To find a way of not being caught in adultery, she asks <italic>Vicentão</italic>, the town bully, to pretend to have come to her house to kill <italic>Chicó</italic> for any reason. She asks <italic>Vicentão</italic> to pick up his <italic>peixeira</italic> and go out shouting that he will kill Chicó. <italic>Chicó</italic> would be hiding in the closet to prove that he was fleeing from the fight. </p>
			<p><italic>Peixeira</italic> was translated by explicitation - and modulation - into knife. Although briefly, the viewer can see the type of knife and Vicentão walking with it on his waistband, according to the custom.</p>
			<p>
				<list list-type="bullet">
					<list-item>
						<p>Implied Background-Soundscaped Cultural Marker: the image or soundscape allows the viewer to understand the cultural mark of a marker that was implied in the subtitle due to previous occurrences or to the context. To exemplify, we will present one of the occurrences of the <italic>marker cangaceiro</italic>.</p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
			<p>The <italic>cangaceiro</italic> is seen as a type of regional bandit and has been a representative figure of the Northeastern <italic>sertão</italic> to the present day. At the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century - the period when the Cangaço, a social banditry movement, emerged -, the stemming image of the <italic>cangaceiro</italic> appeared. </p>
			<p>The <italic>cangaceiro</italic> wandered in groups, dressed in leather, armed, and were nomadic, because they knew very well the dry region of the <italic>sertão</italic>. They lived on looting, donations, and the help of <italic>coiteiros</italic> (owners of smallholdings and farms who provided them with hiding places from the police). They had their laws and fought against social injustices promoted by ineffective governments. In this manner, they often conflicted with the <italic>volantes</italic>: small state militias hired to arrest and kill them. Some <italic>cangaceiros</italic> worked for wealthy landowners, who represented the greatest local authorities. Although some groups struggled against injustice, the <italic>cangaceiro</italic> spread fear and violence through the villages where they passed. In the film, <italic>Severino de Aracaju</italic> is the chief of the <italic>cangaceiros</italic> who invade the town of <italic>Taperoá</italic>. He takes the villagers hostage and demands that his henchman kill them.</p>
			<p>Example [5]:</p>
			<disp-quote>
				<p>Line: Mas a hora da morte às vezes, sim. Na oração da Ave Maria os homem me pedem para eu rogar por eles na hora da morte. Eu rogo. E olho para eles nessa hora. E vejo que muitas vezes é na hora de morrer que muitos finalmente encontram o que procuraram a vida toda. Foi o que aconteceu com Eurico e Dora quando iam ser fuzilados pelo <bold>cangaceiro</bold>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: But it may, at the time of death. In the Hail Mary, I am asked to pray for men when they die. I do. And I look unto them at this hour. Often, it is when they die... that they finally find what they'd been looking for all their lives. That's what happened to Eurico and Dora... when they were about to be shot.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: But at the time of death, it may. In the prayer of Hail Mary, men ask me to beg for them at their time of death. I beg. And I look out for them at this moment. And I notice that, many times, it is when they are dying that many finally find what they have been looking for their whole lives. That's what happened with Eurico and Dora when they were about to be shot by the <italic>cangaceiro</italic>.</p>
			</disp-quote>
			<p>
				<fig id="f5">
					<label>Picture 5</label>
					<caption>
						<title>Implied Background-Soundscaped Cultural Marker <italic>Cangaceiro</italic></title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-40-408-gf5.jpg"/>
					<attrib>Auto da Compadecida, O. Directed by: <xref ref-type="bibr" rid="B53">Guel Arraes, Production: Globo Filmes. Rio de Janeiro: Sony Pictures do Brasil, 2000</xref>, 2 DVDs (1:20:13). </attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>In the scene, the <italic>Compadecida</italic> - one of the names given to Our Lady, which means the Compassionate, that one who shows compassion towards others - intercedes with Jesus Christ on behalf of <italic>Dora</italic> and <italic>Eurico</italic>. The saint recalls that a moment before the <italic>cangaceiro</italic> from <italic>Severino</italic>'s group shot the <italic>c</italic>ouple, the husband forgave his wife for her affairs. Although the cultural marker <italic>cangaceiro</italic> does not appear in the subtitle, it is possible to see its reference since the <italic>cangaceiro</italic> shares the scene with <italic>Eurico</italic> and <italic>Dora</italic>. Although the cultural marker does not appear in the subtitle, it was implied by the image. </p>
			<p>
				<list list-type="bullet">
					<list-item>
						<p>Modulated Background-Soundscaped Cultural Marker: the marker is translated by modulation, although the context or the images allow the viewer to reconstruct, however partially, the mark. In this type of subtitle, we found more occurrences - in quantitative terms - and the most relevant translations.</p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
			<p>In the scenes below, we present the marker <italic>papo amarelo</italic> - a type of gun called yellow neck - whose translation modulates the register; however, the images allow the understanding of the plot. </p>
			<p>According to <xref ref-type="bibr" rid="B9">Carvalho (2008</xref>, Oct. 29, our translation), <italic>papo amarelo</italic> is a popular name for the Winchester rifle, model 1873, caliber 44: </p>
			<disp-quote>
				<p>A carbine of American origin, popularly known as &quot;Papo Amarelo&quot; (for having the lever-action in yellow metal), was for many years the backbone of the &quot;<italic>Cangaço</italic>&quot;. It was incorporated into the Brazilian culture and, more specifically, the &quot;<italic>Cangaço</italic>&quot; culture. The most commonly used guns were usually 20 inches with an octagonal barrel and 12 shots. It was such a popular weapon that it was sold in general stores.</p>
			</disp-quote>
			<p>
				<fig id="f6">
					<label>Picture 6</label>
					<caption>
						<title>Winchester 1873 Rifle - <italic>Papo Amarelo</italic></title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-40-408-gf6.jpg"/>
					<attrib>
						<xref ref-type="bibr" rid="B54">Neto, Carlos. F. P. Rifles e Carabinas Winchester “Lever-Action”</xref>. </attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>Example [6]:</p>
			<disp-quote>
				<p>Line: Mais pobre do que vossa senhoria é Severino de Aracaju que não tem ninguém por ele. A não ser o seu velho e pobre <bold>papo amarelo</bold>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitle: Severino is poorer than you. He’s got no one. Only this old <bold>gun</bold>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation: Poorer than Your Lordship is <italic>Severino de Aracaju</italic> because he doesn't have anyone for him. Only his old and poor <italic>papo amarelo</italic>.</p>
			</disp-quote>
			<p>
				<fig id="f7">
					<label>Picture 7</label>
					<caption>
						<title>Modulated Background-Soundscaped Cultural Marker <italic>Papo amarelo</italic></title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-40-408-gf7.jpg"/>
					<attrib>Auto da Compadecida, O. Directed by: <xref ref-type="bibr" rid="B55">Guel Arraes, Production: Globo Filmes. Rio de Janeiro: Sony Pictures do Brasil, 2000</xref>, 2 DVDs (00:55:07). </attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>In the film, <italic>Severino de Aracaju</italic> and his men attack the town of <italic>Taperoá</italic> to rob its townspeople. <italic>Severino</italic> invades the church and announces the robbery. The Bishop replies by stating that he is poor and has no money to give. Not believing the Bishop, <italic>Severino</italic> declares that he is even poorer than they are since there is no one to defend him in life, but ‘his old and poor <italic>papo amarelo</italic>’, that is, the old rifle with which he plundered cities and committed murders.</p>
			<p><italic>Papo amarelo</italic> was translated by modulation - and explicitation - to <italic>old gun</italic>, which refers to the <italic>cangaceiro</italic>'s custom of always carrying his rifle. The scene shows the type of rifle, very common during the <italic>Cangaço</italic>. The demonstrative pronoun <italic>this</italic> helps refer to the weapon displayed by the character.</p>
			<p>
				<list list-type="bullet">
					<list-item>
						<p>Adapted Background-Soundscaped Cultural Marker: the translator uses a specific concept of the target culture to favor the understanding. We will present the case of the <italic>marker tostão</italic> (plural: <italic>tostões</italic>), currency translated into crown(s).</p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
			<p>Although they are not an exclusive facet of Northeastern's culture, we chose coins as cultural markers because they help to palpably observe a significant cultural mark of the economic policy of the time in which the story takes place and because they are meaningful to the plot.</p>
			<p>Example [7]:</p>
			<disp-quote>
				<p>Lines:</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Eurico: Quanto é?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Dora: Cinco <bold>tostões</bold>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Eurico: Cinco <bold>tostões</bold>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>João Grilo: Cinco <italic>tostões</italic> está bom para tu, Chicó?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Subtitles:</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Eurico: How much?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Dora: Five <bold>crowns</bold>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Eurico: Five <bold>crowns</bold>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>João Grilo: Is that good for you, Chicó?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Literal Translation:</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Eurico: How much is it?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Dora: Five <italic>tostões</italic>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Eurico: Five <italic>tostões</italic>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>João Grilo: Is five <italic>tostões</italic> good for you, Chicó?</p>
			</disp-quote>
			<p>
				<fig id="f8">
					<label>Picture 8</label>
					<caption>
						<title>Adapted Background-Soundscaped Cultural Marker <italic>Cinco tostões</italic></title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-40-408-gf8.jpg"/>
					<attrib>Auto da Compadecida, O. Directed by: <xref ref-type="bibr" rid="B57">Guel Arraes, Production: Globo Filmes. Rio de Janeiro: Sony Pictures do Brasil, 2000</xref>, 2 DVDs (00:02:00). </attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>In the scene, João Grilo and Chicó go to the bakery to apply for a job and negotiate the salary. The context and the introductory subtitle of the marker help the viewer understand that the topic of the conversation is money. The marker <italic>tostões</italic> was translated by adaptation to the British coin crowns.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>Final considerations</title>
			<p>Audiovisual translation has been the object of many studies and has gained considerable attention in Translation Studies. Although it offers many challenges for the translator/subtitler due to its technical, stylistic, and linguistic constraints, it becomes, at the same time, prolific data for the researcher.</p>
			<p>This article represents our intention to contribute to the analysis of audiovisual translation and shares a part of our findings, considering the translation of Brazilian cultural markers into subtitles in English. Our objective was to observe how the translation retraces the cultural specificity of a lexical item through the subtitle with the aid from the sound, scenario, soundtrack, intonation, and gesture from the characters.</p>
			<p>We combined <xref ref-type="bibr" rid="B44">Reichmann and Zavaglia's (2014</xref>) definitions of cultural marks and markers with <xref ref-type="bibr" rid="B5">Aubert's translation modalities (2006a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B6">2006b</xref>). From this combination, we developed a typology of translation of cultural markers in subtitles to analyze audiovisual translations, considering different textual and extra-textual elements present in these materials. This typology helped us analyze, reconstruct and understand the translation of cultural markers.</p>
			<p>Our typology consists of three categories of subtitles. While the first considers the moment when the plot introduces a cultural marker to the viewer, the second encompasses subtitles where image and sound cannot anchor the textual translation. Finally, the third one deals with subtitles where audiovisual aids complement the textual understanding.</p>
			<p>We analyzed the cultural markers of the Brazilian film <italic>O auto da Compadecida</italic> (A dog's will, <xref ref-type="bibr" rid="B3">Arraes, 2000</xref>). With the support of the <italic>Corpus</italic> Linguistic program AntConc (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Anthony, 20016</xref>) we extracted a wordlist with 101 cultural markers. We could observe which types of subtitles and which translation modalities were more frequent, and which ones were not adequate to analyze the translation of cultural markers in our research <italic>corpus.</italic></p>
			<p>From the 44 types of subtitles of the typology we elaborated, we found 31 types. However, we did not catalog four types of transcripted translation due to its abundance and combination with more relevant modalities, resulting in 27 catalogued types. We did not observe nine types of translation and did not find transcripted cultural markers on the corpus. The category we found the fewest variety was the gesture-intoned subtitles. </p>
			<p>By considering the non-textual elements of the audiovisual material, we believe that the typology of subtitles we developed added to the revision of the concepts that supported our research promote a broader look at the translation of cultural markers in subtitling. However, it is still necessary to conduct further research with different <italic>corpora</italic> to test and improve the typology.</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>References</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>AIXELÁ, J.F. (1996). Culture-specific items in translation. In Álvarez, R. &amp; África Vidal, M.C. (Eds.). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters, p.52-78.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>AIXELÁ</surname>
							<given-names>J.F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1996</year>
					<chapter-title>Culture-specific items in translation</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Álvarez</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>África Vidal</surname>
							<given-names>M.C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Translation, power, subversion</source>
					<publisher-loc>Clevedon</publisher-loc>
					<publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>
					<fpage>52</fpage>
					<lpage>78</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>ANTHONY, L. (2016). AntConc (Version 3.4.4) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.laurenceanthony.net/software">https://www.laurenceanthony.net/software</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="software">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ANTHONY</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<source>AntConc (Version 3.4.4)</source>
					<comment>Computer Software</comment>
					<publisher-loc>Tokyo, Japan</publisher-loc>
					<publisher-name>Waseda University</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.laurenceanthony.net/software">https://www.laurenceanthony.net/software</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>ARRAES, G. (Producer and Director). (2000). O Auto da Compadecida. [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ARRAES</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2000</year>
					<source>O Auto da Compadecida</source>
					<comment>Motion Picture</comment>
					<publisher-loc>Brazil</publisher-loc>
					<publisher-name>Sony Pictures do Brasil</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>AUBERT, F. H. (1999). A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The ESPecialist, Volume 20(1), p. 31-41. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>AUBERT</surname>
							<given-names>F. H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<article-title>A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento</article-title>
					<source>The ESPecialist</source>
					<volume>20</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>31</fpage>
					<lpage>41</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>_______. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, Volume 5, São Paulo, 2006a, pp. 23-36. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>AUBERT</surname>
							<given-names>F. H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução</article-title>
					<source>Revista de Estudos Orientais</source>
					<volume>5</volume>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<year>2006a</year>
					<fpage>23</fpage>
					<lpage>36</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>_______. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, Volume 1, 2006b, pp. 61-69.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>AUBERT</surname>
							<given-names>F. H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise</article-title>
					<source>Literatura e Sociedade</source>
					<volume>1</volume>
					<year>2006b</year>
					<fpage>61</fpage>
					<lpage>69</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>AZENHA JUNIOR, J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas, 1999.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>AZENHA</surname>
							<given-names>J.</given-names>
							<suffix>JUNIOR</suffix>
						</name>
					</person-group>
					<source>Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Humanitas</publisher-name>
					<year>1999</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>BRUTI, S. The translation compliments in subtitles. In Díaz Cintas, J. (Ed.). New trends in audiovisual translation. Clevedon/UK: Multilingual Matters, 2009, pp.226-238.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BRUTI</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>The translation compliments in subtitles</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Díaz Cintas</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>New trends in audiovisual translation</source>
					<publisher-loc>Clevedon/UK</publisher-loc>
					<publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>
					<year>2009</year>
					<fpage>226</fpage>
					<lpage>238</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>CARVALHO, F. As armas do cangaço. [Web log post], 2008. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://lampiaoaceso.blogspot.com.br/2008/10/armas-do-cangao-por-fbio-carvalho.html">http://lampiaoaceso.blogspot.com.br/2008/10/armas-do-cangao-por-fbio-carvalho.html</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CARVALHO</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>As armas do cangaço</source>
					<comment>Web log post</comment>
					<year>2008</year>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://lampiaoaceso.blogspot.com.br/2008/10/armas-do-cangao-por-fbio-carvalho.html">http://lampiaoaceso.blogspot.com.br/2008/10/armas-do-cangao-por-fbio-carvalho.html</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>DÍAZ CINTAS, J. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DÍAZ CINTAS</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>La traducción audiovisual: el subtitulado</source>
					<publisher-loc>Salamanca</publisher-loc>
					<publisher-name>Ediciones Almar</publisher-name>
					<year>2001</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>_________. Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español. Barcelona: Ariel, 2003.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DÍAZ CINTAS</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español</source>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Ariel</publisher-name>
					<year>2003</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>DÍAZ CINTAS, J. &amp; Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DÍAZ CINTAS</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Remael</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Audiovisual Translation: Subtitling</source>
					<publisher-loc>Manchester</publisher-loc>
					<publisher-name>St. Jerome Publishing</publisher-name>
					<year>2007</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>FIÓDOROV, A. Osnovy obschei teorii perevoda. Moscou: Biblioteka filóloga, 1953.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FIÓDOROV</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Osnovy obschei teorii perevoda</source>
					<publisher-loc>Moscou</publisher-loc>
					<publisher-name>Biblioteka filóloga</publisher-name>
					<year>1953</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>VINAY, J. &amp; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l ́anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>VINAY</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>DARBELNET</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Stylistique comparée du français et de l ́anglais: méthode de traduction</source>
					<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
					<publisher-name>Didier</publisher-name>
					<year>1958</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>GAMBIER, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, Volume 9(2), 2003, pp.171-189.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GAMBIER</surname>
							<given-names>Y.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Screen Transadaptation: Perception and Reception</article-title>
					<source>The Translator</source>
					<volume>9</volume>
					<issue>2</issue>
					<year>2003</year>
					<fpage>171</fpage>
					<lpage>189</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>GENETTE, G. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GENETTE</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Palimpsestes. La littérature au second degré</source>
					<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
					<publisher-name>Seuil</publisher-name>
					<year>1982</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>Guidelines for video subtitling. (n.d.). Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://captiz.com/wp-content/themes/captiz/SubtitlingGuidelinesCaptiz.pdf">http://captiz.com/wp-content/themes/captiz/SubtitlingGuidelinesCaptiz.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source>Guidelines for video subtitling</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://captiz.com/wp-content/themes/captiz/SubtitlingGuidelinesCaptiz.pdf">http://captiz.com/wp-content/themes/captiz/SubtitlingGuidelinesCaptiz.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>GUILLOT, M.N. Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representation. The Translator, Volume 16, 2010, pp.67-92.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GUILLOT</surname>
							<given-names>M.N.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representation</article-title>
					<source>The Translator</source>
					<volume>16</volume>
					<year>2010</year>
					<fpage>67</fpage>
					<lpage>92</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>GOTTLIEB, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. Teaching Translation and Interpreting - Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GOTTLIEB</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1992</year>
					<source>Subtitling - a new university discipline. Teaching Translation and Interpreting - Training Talent and Experience</source>
					<conf-name>FirstLanguage International Conference</conf-name>
					<conf-loc>Elsinore, Denmark</conf-loc>
					<conf-date>1991</conf-date>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>_______. Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, Volume 2(1), 1994, p. 101-121.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GOTTLIEB</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Subtitling: Diagonal Translation</article-title>
					<source>Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice</source>
					<volume>2</volume>
					<issue>1</issue>
					<year>1994</year>
					<fpage>101</fpage>
					<lpage>121</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>_______. Anglicisms and Translation. In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon, England: Multilingual Matters, 2005, pp. 161-184.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GOTTLIEB</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Anglicisms and Translation. In and Out of English: For Better, For Worse?</source>
					<publisher-loc>Clevedon, England</publisher-loc>
					<publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>
					<year>2005</year>
					<fpage>161</fpage>
					<lpage>184</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>HOUSE, J. Translation studies and pragmatics. In Ilie, C. &amp; Norrick, N. (Ed.) Pragmatics and its interfaces. Amsterdam: John Benjamins , 2018, pp.143-162.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HOUSE</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Translation studies and pragmatics</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Ilie</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Norrick</surname>
							<given-names>N.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Pragmatics and its interfaces</source>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
					<year>2018</year>
					<fpage>143</fpage>
					<lpage>162</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>HOWKINS, G. Multiculturalism on screen: subtitling and the translation of cultural references. In The Otemon Journal of Australian Studies, Volume 36, 2010, pp.97-109.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HOWKINS</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Multiculturalism on screen: subtitling and the translation of cultural references</article-title>
					<source>The Otemon Journal of Australian Studies</source>
					<volume>36</volume>
					<year>2010</year>
					<fpage>97</fpage>
					<lpage>109</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>Introduction to subtitling. (n.d.). Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/">http://www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source>Introduction to subtitling</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/">http://www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>IVARSSON, J. &amp; CARROLL, M. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB, 1998.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>IVARSSON</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>CARROLL</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Subtitling</source>
					<publisher-loc>Simrishamn</publisher-loc>
					<publisher-name>TransEdit HB</publisher-name>
					<year>1998</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>KADE, O. Ist alles übersetzbar? Fremdsprachen, Volume 2, 1964, pp. 84-99.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KADE</surname>
							<given-names>O.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Ist alles übersetzbar?</article-title>
					<source>Fremdsprachen</source>
					<volume>2</volume>
					<year>1964</year>
					<fpage>84</fpage>
					<lpage>99</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>KARAMITROGLOU, F. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, Volume 2(2), 1998. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm">https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KARAMITROGLOU</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>A proposed set of subtitling standards in Europe</article-title>
					<source>Translation Journal</source>
					<volume>2</volume>
					<issue>2</issue>
					<year>1998</year>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm">https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>KARAMITROGLOU, F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi, 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KARAMITROGLOU</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece</source>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>Rodopi</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>LARAIA, R. Cultura - um conceito antropológico. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1999.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LARAIA</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Cultura - um conceito antropológico</source>
					<publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
					<publisher-name>Jorge Zahar Editor</publisher-name>
					<year>1999</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>MAYORAL, R. &amp; MUÑOZ, R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. In Fernández, P. &amp; Bravo, J. (Eds) Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997, pp.143-192.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MAYORAL</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>MUÑOZ</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Estrategias comunicativas en la traducción intercultural</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Fernández</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Bravo</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Aproximaciones a los estudios de traducción</source>
					<publisher-loc>Valladolid</publisher-loc>
					<publisher-name>Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid</publisher-name>
					<year>1997</year>
					<fpage>143</fpage>
					<lpage>192</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>MOLINA MARTÍNEZ, L. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Doctoral dissertation - Universidade Autônoma de Barcelona, 2001. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.tesisenred.net/handle/10803/5263">https://www.tesisenred.net/handle/10803/5263</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MOLINA MARTÍNEZ</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español</source>
					<comment content-type="degree">Doctoral dissertation</comment>
					<publisher-name>Universidade Autônoma de Barcelona</publisher-name>
					<year>2001</year>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.tesisenred.net/handle/10803/5263">https://www.tesisenred.net/handle/10803/5263</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>NADAL, L. Los culturemas, ¿unidades linguísticas, ideológicas o culturales?, 2009. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://elies.rediris.es/Language_De-sign/LD11/LD11-05-Lucia.pdf">http://elies.rediris.es/Language_De-sign/LD11/LD11-05-Lucia.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NADAL</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Los culturemas, ¿unidades linguísticas, ideológicas o culturales?</source>
					<year>2009</year>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://elies.rediris.es/Language_De-sign/LD11/LD11-05-Lucia.pdf">http://elies.rediris.es/Language_De-sign/LD11/LD11-05-Lucia.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B33">
				<mixed-citation>NETO, C. F. P. Rifles e Carabinas Winchester “Lever-Action”. [Web log post], 2013. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://armasonline.org/armas-on-line/os-rifles-e-carabinas-winchester-de-acao-por-alavanca/">https://armasonline.org/armas-on-line/os-rifles-e-carabinas-winchester-de-acao-por-alavanca/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NETO</surname>
							<given-names>C. F. P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Rifles e Carabinas Winchester “Lever-Action”</source>
					<comment>Web log post</comment>
					<year>2013</year>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://armasonline.org/armas-on-line/os-rifles-e-carabinas-winchester-de-acao-por-alavanca/">https://armasonline.org/armas-on-line/os-rifles-e-carabinas-winchester-de-acao-por-alavanca/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B34">
				<mixed-citation>NIDA, E. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, Volume 1(2), 1945, pp. 194-208.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NIDA</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Linguistics and Ethnology in Translation-Problems</article-title>
					<source>WORD</source>
					<volume>1</volume>
					<issue>2</issue>
					<year>1945</year>
					<fpage>194</fpage>
					<lpage>208</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B35">
				<mixed-citation>NORD, C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NORD</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained</source>
					<publisher-loc>Manchester</publisher-loc>
					<publisher-name>St. Jerome</publisher-name>
					<year>1997</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B36">
				<mixed-citation>NUNES, E. A. T. Técnicas de tradução para legendagem. n.d., 5p. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NUNES</surname>
							<given-names>E. A. T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Técnicas de tradução para legendagem</source>
					<size units="pages">5p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B37">
				<mixed-citation>_______. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. Master’s thesis - Universidade de São Paulo, 2012. Retrieved from SIBi-USP (11544N). </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NUNES</surname>
							<given-names>E. A. T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A legendagem da televisão por assinatura do Brasil</source>
					<comment content-type="degree">Master’s thesis</comment>
					<publisher-name>Universidade de São Paulo</publisher-name>
					<year>2012</year>
					<comment>Retrieved from SIBi-USP (11544N)</comment>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B38">
				<mixed-citation>OKSAAR, E. Kulturemtheorie. Hamburgo: Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 1988. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>OKSAAR</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Kulturemtheorie</source>
					<publisher-loc>Hamburgo</publisher-loc>
					<publisher-name>Vandenhoeck &amp; Ruprecht</publisher-name>
					<year>1988</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B39">
				<mixed-citation>OLIVEIRA, G. &amp; KILIAN, C. Legendagem e marcadores culturais: análise da tradução para o inglês do filme Lisbela e o Prisioneiro, 2016. Retrieved from DOI: 10.14393/LL63-v32n1a2016-20.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>OLIVEIRA</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>KILIAN</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Legendagem e marcadores culturais: análise da tradução para o inglês do filme Lisbela e o Prisioneiro</source>
					<year>2016</year>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.14393/LL63-v32n1a2016-20</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B40">
				<mixed-citation>PEDERSEN, J. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins , 2011.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PEDERSEN</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references</source>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
					<year>2011</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B41">
				<mixed-citation>PEIXEIRA [Def.2-3]. (n.d.). Priberam Dicionário. Priberam Dicionário. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dicionario.priberam.org/peixeira">https://dicionario.priberam.org/peixeira</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<article-title>PEIXEIRA [Def.2-3]</article-title>
					<source>Priberam Dicionário</source>
					<publisher-name>Priberam Dicionário</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dicionario.priberam.org/peixeira">https://dicionario.priberam.org/peixeira</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B42">
				<mixed-citation>PEREGO, E. Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization. Across Languages and Cultures, Volume 4(1), 2003, pp. 63-88.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PEREGO</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization</article-title>
					<source>Across Languages and Cultures</source>
					<volume>4</volume>
					<issue>1</issue>
					<year>2003</year>
					<fpage>63</fpage>
					<lpage>88</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B43">
				<mixed-citation>PICCOLO, A. P. (n.d.). A alternância entre os pronomes você e senhor. Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas: Unicamp. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.unicamp.br/iel/site/alunos/publicacoes/textos/a00005.htm">http://www.unicamp.br/iel/site/alunos/publicacoes/textos/a00005.htm</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PICCOLO</surname>
							<given-names>A. P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A alternância entre os pronomes você e senhor. Instituto de Estudos da Linguagem</source>
					<publisher-loc>Campinas</publisher-loc>
					<publisher-name>Unicamp</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.unicamp.br/iel/site/alunos/publicacoes/textos/a00005.htm">http://www.unicamp.br/iel/site/alunos/publicacoes/textos/a00005.htm</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B44">
				<mixed-citation>REICHMANN, T.; Zavaglia, A. A tradução juramentada de textos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista, Volume 17, 2014/2, pp. 45-56.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>REICHMANN</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Zavaglia</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>A tradução juramentada de textos escolares (português, francês, alemão)</article-title>
					<source>Tradução em Revista</source>
					<volume>17</volume>
					<year>2014</year>
					<issue>2</issue>
					<fpage>45</fpage>
					<lpage>56</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B45">
				<mixed-citation>VÁZQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington: Georgetown University, 1977.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>VÁZQUEZ-AYORA</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Introducción a la traductología: curso básico de traducción</source>
					<publisher-loc>Washington</publisher-loc>
					<publisher-name>Georgetown University</publisher-name>
					<year>1977</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B46">
				<mixed-citation>What is the maximum number of characters per line allowed in Time Text assets? (n.d.). Netflix partner help center. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215274938-What-is-the-maximum-number-of-characters-per-line-allowed-in-Timed-Text-assets-">https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215274938-What-is-the-maximum-number-of-characters-per-line-allowed-in-Timed-Text-assets-</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source>What is the maximum number of characters per line allowed in Time Text assets?</source>
					<comment>Netflix partner help center</comment>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215274938-What-is-the-maximum-number-of-characters-per-line-allowed-in-Timed-Text-assets-">https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215274938-What-is-the-maximum-number-of-characters-per-line-allowed-in-Timed-Text-assets-</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B47">
				<mixed-citation>ZAVAGLIA, A. Pensando a relação entre tradução e cultura na pesquisa a partir de relatos de sala de aula. Text presented at the II International Seminar on Pedagogy and Didactics of Translation, held at Universidade de Brasília, 2018.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ZAVAGLIA</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Pensando a relação entre tradução e cultura na pesquisa a partir de relatos de sala de aula</source>
					<conf-name>IIInternational Seminar on Pedagogy and Didactics of Translation</conf-name>
					<conf-sponsor>Universidade de Brasília</conf-sponsor>
					<year>2018</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B48">
				<mixed-citation>ZOJER, H. Cultural references in subtitles: a measuring device for interculturality? Babel, Volume 57(4), 2011, pp.394-413.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ZOJER</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Cultural references in subtitles: a measuring device for interculturality?</article-title>
					<source>Babel</source>
					<volume>57</volume>
					<issue>4</issue>
					<year>2011</year>
					<fpage>394</fpage>
					<lpage>413</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<ref-list>
			<title>Pictures</title>
			<ref id="B49">
				<mixed-citation>Picture 1: Extracted from Arraes, G. (Producer and Director). (2000). O Auto da Compadecida. [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil .</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Arraes</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2000</year>
					<source>O Auto da Compadecida</source>
					<publisher-loc>Brazil</publisher-loc>
					<publisher-name>Sony Pictures do Brasil</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B50">
				<mixed-citation>Picture 2: Extracted from Arraes, G. (Producer and Director). O Auto da Compadecida . [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil , 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Arraes</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O Auto da Compadecida</source>
					<publisher-loc>Brazil</publisher-loc>
					<publisher-name>Sony Pictures do Brasil</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B51">
				<mixed-citation>Picture 3: Extracted from Arraes, G. (Producer and Director). O Auto da Compadecida . [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil , 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Arraes</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O Auto da Compadecida</source>
					<publisher-loc>Brazil</publisher-loc>
					<publisher-name>Sony Pictures do Brasil</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B52">
				<mixed-citation>Picture 4: Extracted from Arraes, G. (Producer and Director). O Auto da Compadecida . [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil , 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Arraes</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O Auto da Compadecida</source>
					<publisher-loc>Brazil</publisher-loc>
					<publisher-name>Sony Pictures do Brasil</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B53">
				<mixed-citation>Picture 5: Extracted from Arraes, G. (Producer and Director). O Auto da Compadecida . [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil , 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Arraes</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O Auto da Compadecida</source>
					<publisher-loc>Brazil</publisher-loc>
					<publisher-name>Sony Pictures do Brasil</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B54">
				<mixed-citation>Picture 6: Neto, C. F. P. Rifles e Carabinas Winchester “Lever-Action”. [Web log post], 2013. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://armasonline.org/armas-on-line/os-rifles-e-carabinas-winchester-de-acao-por-alavanca/">https://armasonline.org/armas-on-line/os-rifles-e-carabinas-winchester-de-acao-por-alavanca/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Neto</surname>
							<given-names>C. F. P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Rifles e Carabinas Winchester “Lever-Action”</source>
					<year>2013</year>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://armasonline.org/armas-on-line/os-rifles-e-carabinas-winchester-de-acao-por-alavanca/">https://armasonline.org/armas-on-line/os-rifles-e-carabinas-winchester-de-acao-por-alavanca/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B55">
				<mixed-citation>Picture 7: Extracted from Arraes, G. (Producer and Director). O Auto da Compadecida . [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil , 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Arraes</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O Auto da Compadecida</source>
					<publisher-loc>Brazil</publisher-loc>
					<publisher-name>Sony Pictures do Brasil</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B56">
				<mixed-citation>Picture 7: Extracted from Arraes, G. (Producer and Director). O Auto da Compadecida . [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil , 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Arraes</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O Auto da Compadecida</source>
					<publisher-loc>Brazil</publisher-loc>
					<publisher-name>Sony Pictures do Brasil</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B57">
				<mixed-citation>Picture 8: Extracted from Arraes, G. (Producer and Director). O Auto da Compadecida . [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil , 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Arraes</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O Auto da Compadecida</source>
					<publisher-loc>Brazil</publisher-loc>
					<publisher-name>Sony Pictures do Brasil</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>Compilation available in: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://stanwinstonschool-emails.s3.amazonaws.com/Portuguese-SWS-Captioning-Style-Guide.pdf">https://stanwinstonschool-emails.s3.amazonaws.com/Portuguese-SWS-Captioning-Style-Guide.pdf</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>For more information, see <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://captiz.com/wp-content/themes/captiz/SubtitlingGuidelinesCaptiz.pdf">http://captiz.com/wp-content/themes/captiz/SubtitlingGuidelinesCaptiz.pdf</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>For more information, see <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/">http://www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>For more information, refer to the article “Tradução de referências culturais” from Mayoral Asensio in this volume.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p>In this lecture, Zavaglia incorporates the audiovisual aspect to the definition of cultural markers.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>AntConc is available at <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.laurenceanthony.net/software.html">https://www.laurenceanthony.net/software.html</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn9">
				<label>9</label>
				<p>This corpus is available at <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://143.107.183.175:22180/lacioweb/english/corpora.htm">http://143.107.183.175:22180/lacioweb/english/corpora.htm</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn10">
				<label>10</label>
				<p>We analyzed the subtitles available on the DVD version distributed in Brazil. The extinct Brazilian company <italic>Videolar</italic> was responsible for producing the subtitles for the DVD, and Nick Magrath subtitled the film. Magrath was born in London and he has lived in Brazil and England from his childhood until his adult years. He has worked in Brazil as a translator and subtitler and currently works as an interpreter.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn11">
				<label>11</label>
				<p>To provide the reader with a better view of the occurrences and translations, we highlighted each cultural marker in the character's speech and the subtitles in bold.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn12">
				<label>12</label>
				<p>For further details, see Monteiro, 2017, pp. 73-132. Available at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/pt-br.php">https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/pt-br.php</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn13">
				<label>13</label>
				<p>For further details, see Monteiro, 2017, pp. 73-132. Available at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/pt-br.php">https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/pt-br.php</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn14">
				<label>14</label>
				<p>For such cases, see Monteiro, 2017, pp.80-84. Available at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/pt-br.php">https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/pt-br.php</ext-link>
				</p>
			</fn>
		</fn-group>
	</back>
</article>