LORDE, Audre. Irmã Outsider: Ensaios e Conferências. 1. ed. 1 reimp. Belo Horizonte: Autêntica, 2020. Tradução de Stephanie Borges.
DOI:
https://doi.org/10.11606/va.i39.181190Keywords:
Tradução, Feminismo negro, Audre LordeDownloads
References
ADÚN, Guellwar. Nota do Editor. In: CARRASCOSA, Denise (Org.). Traduzindo no Atlântico Negro: Cartas Náuticas afrodiaspórica para Travessias Literárias. Salvador: Editora Ogum’s Toques Negros, 2017.
BLUME, Rosvitha; PETERLE, Patrícia. Tradução e relações de poder: algumas reflexões introdutórias. In: BLUME, Rosvitha; PETERLE, Patrícia. (Org.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013.
BORGES, Stephanie. Stephanie Borges fala do esforço de traduzir Audre Lorde. Suplemento Pernambuco, agosto de 2019. Disponível em: <https://www.suplementopernambuco.com.br/edições-anteriores/67-bastidores/2315-stephanie-borges-fala-sobre-o-esforço-de-traduzir-audre-lorde.html>. Acesso em: 12 jan. 2021.
CARRASCOSA, Denise. Traduzindo no Atlântico Negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. In: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16, p. 63-71. São Paulo, 2016. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115270>. Acesso em: 12 jan. 2021.
CÉSAIRE, Aimé. O discurso sobre a negritude. Paris: Présence Africaine, 2010.
GABRIEL, Ruan de Sousa; BARBOSA, David. Em 2020, mercado editorial viveu “boom” de autores negros, mas ainda falta diversificar cadeia de produção do livro. O Globo, 25 de dezembro de 2020. Disponível em: < https://oglobo.globo.com/cultura/em-2020-mercado-editorial-viveu-boom-de-autores-negros-mas-ainda-falta-diversificar-cadeia-de-producao-do-livro-24811565>. Acesso em: 13 jan. 2021.
HOOKS, bell. Intelectuais negras. Tradução de Marcos Santarrita. In: Revista Estudos Feministas, 1995. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/16465/15035> Acesso em: 10 jan. 2021.
LORDE, Audre. Sister Outsider: Essays and Speeches. Berkeley: The Crossing Press, 2007.
LORDE, Audre. Irmã Outsider: Ensaios e Conferências. Trad. Stephanie Borges. 1. ed. 1 reimp. Belo Horizonte: Autêntica, 2020.
MUNANGA, K. Rediscutindo a mestiçagem no Brasil. São Paulo: Autêntica, 2004.
SANTANA, Tiganá. Breves considerações sobre o traduzir negro ou tradução como feitiçaria. Revista Landa. vol. 7, n°1, 2018. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/id/ebf57f17-4593-4dc0-abe4-1d3212e4bf95/1.%20TIGANA%20-%20LISTO.pdf>. Acesso em: 12 jan. 2021.
TYMOCZKO, Maria. Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre” (lugar)? In: BLUME, Rosvitha; PETERLE, Patrícia. (Org.) Tradução e relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013.
TYMOCZKO, Maria. The Space and Time of Activist Translation. In: TYMOCZKO, Maria. Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010. p 227 – 254.
VIEIRA, Else. Growing Agency: The Labors of Political Translation In: TYMOCZKO, Maria. Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010, p. 211-226.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Antoniele Luciano

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).













