Texto e têxtil em O Livro de Travesseiro
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v0i15p20-40Palavras-chave:
quimono, Sei Shônagon, Peter Greenaway, desconstrutivismo, okashi, pizzazzResumo
Este texto é uma proposta de reflexão em três partes sobre o tema “roupa” em O Livro de Travesseiro, de Sei Shônagon (Japão, séculos X–XI), discutindo a importância dos fazeres relacionados ao têxtil na sociedade aristocrática japonesa da Antiguidade; as suas ressonâncias no contexto da moda no século XX; e a maneira como a metáfora escritura-corpo-vestimenta atualiza-se e amplifica-se na adaptação do livro para o cinema. No livro, texto, têxtil e memória confundem-se, formando uma metáfora complexa que é também um comentário sobre a condição feminina na Corte Imperial de Heian. A adaptação da obra para o cinema (O Livro de Cabeceira, de Peter Greenaway, 1996) conta com a colaboração do designer desconstrutivista Martin Margiela, e acrescenta novas camadas interpretativas a esse aglomerado de imagens relacionadas aos atos de escrever, tecer, ler, traduzir, adaptar e desconstruir. O caráter fragmentário da obra literária pode ainda ser lido como em diálogo com o jornalismo de moda do século XX. O ideal estético do okashi, da literatura clássica japonesa, encontra eco no conceito de pizzazz, de Diana Vreeland, assim como no esteticismo da poética modernista. A roupa como metáfora do texto e a ideia de que roupa é texto estão presentes nesses três momentos interpretativos.
Downloads
Referências
CAVANAUGH, C. Text and Textile: Unweaving the Female Subject in Heian Writing. Positions: East Asia Cultures Critique, Durham, v.4, n.3, 1996. p.595–636. Disponível em: <http://positions.dukejournals.org/content/4/3/595.citation>. Acesso em: 15 jun. 2011.
CORDARO, M. Cronologia de eventos históricos e literários. In: SEI, S. O Livro do Travesseiro. Tradução de G. Wakisaka, J. Ota, L. Hashimoto, L. Yoshida e M. Cordaro. São Paulo: Editora 34, 2013. p.595–607.
CORDARO, M. Pintura e Escritura do Mundo Flutuante: Hishikawa Moronobu e ukiyoe e Ihara Saikaku e ukiyozôshi. São Paulo: Hedra, 2002.
CORDARO, M. Sobre a Estética de Okashi na Tradução de O Livro-Travesseiro de Sei Shônagon. Revista de Estudos Orientais, v.5. São Paulo: USP, 2006. p.127–137.
DWIGHT, E. The divine Mrs. V. New York Magazine. Nova Iorque, nov. 2002. Disponível em: <http://nymag.com/nymetro/shopping/fashion/features/n_7930/>. Acesso em: 13 ago. 2015.
GREENAWAY, P. The Pillow Book. Roteiro do filme. Paris: Dis Voir, 1996.
GUBAR, S. “The Blank Page” and the Issues of Female Creativity. Critical Inquiry, v.8, n.2, Writing and Sexual Difference (Winter, 1981). p.243–263.
HENITIUK, V. Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875–2006. In: FLOTOW, L. (Org.). Translating Women. Ottawa: The University of Ottawa Press, 2011. p.239–262.
HENITIUK, V. Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2012.
IVANOVA, G. Knowing Women: Sei Shônagon’s Makura no Sôshi in Early-Modern Japan, 2012. Faculty of Graduate Studies, Asian Studies, University of British Columbia, Vancouver. Tese de Doutorado. Disponível em: . 238 fl. Acesso em: 22 ago. 2014.
KEENE, D. Anthology of Japanese Literature. Tóquio: Tuttle, 1996.
KITAMURA, K.; SUZUKI, H. Makura no Sôshi Shunshoshô. Tóquio: Seisandô, 1925. Disponível em: Biblioteca Nacional do Parlamento Japonês, <http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/945600>. Acesso em: 6 ago. 2015.
LOSCIALPO, F. Fashion and Philosophical Deconstruction: a fashion in-deconstruction. In: WITT-PAUL, A.; CROUCH, M. (Ed.). Fashion Forward. Oxford: Interdisciplinary Press, 2011. p.13–27.
MINER, E. Comparative Poetics: an intercultural essay on theories of literature. Nova Jérsei: Princeton University, 1990.
MORRIS, I. Introduction. In: SEI, S. The Pillow Book of Sei Shônagon. Tradução de Ivan Morris. Londres: Penguin, 1971. p.9-19.
NAGAI, K. Kaisetsu [解説]. In: SEI, S. Makura no Sôshi. Shinpen Nihon Koten Bungaku Zenshû, v.18. Edição de Kura Toshinori. Tradução e notas de Matsuo Satoshi. Introdução e apêndices de Nagai Kazuko. 7.ed. Tóquio: Shôgakukan, 2011 [primeira edição de 1997]. p.475–509. [新編 日本古典文学全集 18 『枕草子』 / 校注・訳者 — 松尾聡, 永井和子 / 発行者 — 蔵敏則 / 発行所 — 小学館]
O LIVRO DE CABECEIRA (Título original: The Pillow Book). Direção de Peter Greenaway. Produção de Kees Kasander. Roteiro de Peter Greenaway, adaptado da obra Makura no Sôshi, de Sei Shônagon. 1996 (produção); s/d (DVD). 1 filme (120min), DVD, son., color.
OXFORD Dictionaries. Pizzazz. Oxford: Oxford, s/d. Disponível em: <http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/pizzazz>. Acesso em: 15 ago. 2015.
RAUD, R. The Heian Literary System: a tentative model. In: HOCKX, M.; SMITS, I. (Orgs.). Reading East Asian Writing: The Limits of Literary Theory. London: Routledge, p.92–116.
SEI, S. Makura no Sôshi — Nihon Koten Bungaku Zenshû, v.18. Tóquio: Shôgakukan, 2011. [枕草子]
SEI, S. Notes de Chevet. Tradução e notas de André Beaujard. Paris: Gallimard, 2000.
SEI, S. The Pillow Book — the diary of a courtesan in tenth century Japan. Tradução e notas de Arthur Waley. Tóquio: Tuttle, 2011.
SEI, S. The Pillow Book of Sei Shônagon. Tradução e notas de Ivan Morris. Londres: Penguin, 1971.
SHIMONO, H. Prefacio. In: SEI, S. El Libro de la Almohada de la Dama Sei Shônagon. Tradução de Iván Pinto Román, Osvaldo Gavidia e Hiroko Shimono. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2002. p.13–24.
THOMETZ, K. From the library of Diana Vreeland. Books are weapons, Nova Iorque, mar. 2012. Disponível em: <http://www.the-private-library.com/2012/03/27/from-the-library-of-diana-vreeland-2/>. Acesso em: 13 ago. 2015.
VREELAND, D. Diana Vreeland asks, why don’t you. Harper’s Bazaar, Nova Iorque, jun. 2014. Disponível em: <http://www.harpersbazaar.com/culture/features/a2620/diana-vreeland-why-dont-you/>. Acesso em: 12 ago. 2015.
WAKISAKA, G.; CORDARO, M. Sobre a obra, a autora, o contexto e a tradução. In: SEI, S. O Livro do Travesseiro. Tradução de G. Wakisaka, J. Ota, L. Hashimoto, L. Yoshida e M. Cordaro. São Paulo: Editora 34, 2013. p.7–41.
WALLACE, J. Objects of Discourse: Memoirs by Women of Heian Japan. Michigan
ZEAMI, M. Hagoromo de Zeami — o charme sutil. Tradução de Haroldo de Campos, Darci Kusano e Elza Doi. São Paulo: Estação Liberdade, 2005.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).