The Paratexts of the Brazilian Translations of A Portrait of the Artist as a Young Man
DOI:
https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3524Resumo
This article aims to discuss the paratexts found in the first edition (fi rst printing only) of each of the fi ve translations of A portrait of the Artist as
a Young Man (1916), by James Joyce (1882-1941), in Brazilian Portuguese. From cover to back cover, including prefaces, illustrations, and other paratexts, the fi ve translations (1945, 1992, 2013, 2014, and 2016) differ considerably. The rationale of this paper lies in the fact that the reception of an author in a target culture does not depend only on how his or her text is translated but also on the paratexts that “envelop” it. So A Portrait is not read in Brazil through the translations of its text only, since the ways in which the original paratexts (title and epigraph) and the added ones (notes, for example) are translated signifi cantly affect the reading experience.
Keywords: Paratexts; titles; Joyce; translation; Portuguese language.
Referências
Amaral, Vitor. “Dubliners in Brazilian and European Portuguese: the question of title translation in ‘The Dead’”. ABEI Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies 14 (2012): 43-54.
Beckett, Samuel. “Dante… Bruno. Vico.. Joyce”. Our Exagmination Round his Factification for Incamination of Work in Progress. Eds. Samuel Beckett et al. 1929. New York: New Directions, 1972. 1-22.
Berenice, Abbott. “James Joyce, Paris, 1928”. Commerce Graphics. 1928. http://www.
commercegraphics.com/ba_portraits.html#9. July 29, 2016.
Blanche, Jacques-Emile. “Portrait of James Joyce (1882-1941)”. National Gallery of Ireland. 1934. http://onlinecollection.nationalgallery.ie/view/objects/asitem/search@/0/sortNumberasc?
t:state:flow=038295c7-d1bd-45b9-aed2-8c6902f6c7ee. 29 July 2016.
Campos, Augusto de, ed. Pagu: vida-obra. São Paulo: Companhia das Letras: 2014.
Ellmann, Richard. 1959. James Joyce. 2nd ed. New York: Oxford University Press, 1983.
Genette, Gérard. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil, 1982.
______. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 2002.
Gifford, Don. Joyce Annotated: notes for Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man. Los Angeles: University of California Press, 1982.
Joyce, James. 1916. A Portrait of the Artist as a Young Man. Ed. Chester G. Anderson. New York: The Viking Press, 1974 (1964).
______. 1916. A Portrait of the Artist as a Young Man. Ed. Jeri Johnson. Oxford: Oxford University Press, 2008 (2000). Chester G. Anderson’s 1964 text with further corrections.
______. 1916. A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: Penguin Books, 2016a.
______. Retrato do artista quando jovem. Trans. José Geraldo Vieira. Porto Alegre: Livraria do Globo, 1945.
______. Um retrato do artista quando jovem. Trans. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Siciliano, 1992.
______. Um retrato do artista quando jovem. Trans. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2006.
______. Um retrato do artista quando jovem. Trans. Elton Mesquita. São Paulo: Hedra, 2013.
______. Retrato do artista quando jovem. Trans. Guilherme da Silva Braga. Porto Alegre: L&PM, 2014.
______. Um retrato do artista quando jovem. Trans. Caetano Galindo. São Paulo: Companhia das Letras. 2016b.
______. Retrato do artista quando jovem. Trans. Alfredo Margarido. Lisboa: Livros do Brasil, c. 1960.
______. Retrato do artista quando jovem. Trans. Clarisse Tavares. Lisboa: Publicações Europa- América, 1993.
______. Portrait de l’artiste en jeune homme. Trans. Jacques Aubert. Paris: Galimard, 2012a (1982).
______. Stephen Hero. Ed. John J. Slocum and Herbert Cahoon. New York: New Directions, 1963.
______. Stephen Herói. Trans. José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2012b.
______. “Os mortos”. Trans. Tristão da Cunha. Revista do Brasil 44 (Feb. 1942): 43-54.
______. “Contrapartes”. No translator’s name provided. Obras-primas do conto moderno. Ed. Almiro Rolmes Barbosa, and Edgard Cavalheiro, Vol. 14. São Paulo: Livraria Martins Editora, 1944a. 129-138.
______. “Arábia”. Trans. Alfredo Mesquita. Os ingleses. Antigos e modernos. Ed. Rubem Braga. Rio de Janeiro: Companhia Editora Leitura, 1944b. 355-359.
______. Ulysses. 1922. New York: Vintage, 1990. Reset text of 1961.
______. Ulysses. Trans. Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin / Companhia das Letras, 2012c.
______. Letters of James Joyce. Vol. 3. Ed. Richard Ellmann. London: Faber and Faber, 1966. 3v.
Nyssen, Hubert. Du texte au livre, les avatars du sens. Paris: Éditions Nathan, 1993.
O’Neill, Christine. “Entitled to Translate.” A New and Complex Sensation. Essays on Joyce’s Dubliners. Ed. Oona Frawley. Dublin: The Lilliput Press, 2004. 64-80.
O’Neill, Patrick. Polyglot Joyce. Fictions of Translation. Toronto: University of Toronto Press, 2005.
Ramos, Paula. A modernidade impressa: artistas ilustradores da Livraria do Globo – Porto Alegre. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2016.
Ruf, C. “James Joyce, bearded, seated in profile, Zurich”. The Poetry Collection of the University Libraries. State University of New York at Buffalo. http://digital.lib.buffalo.edu/items/show/9191.
July 2016.
Tindall, William York. 1959. A Reader’s Guide to James Joyce. Bristol: Thames and Hudson, 1971.
The National Gallery. https://www.nationalgallery.org.uk/. 29 July 2016.