Translating Brendan Kennelly’s Poetic prose: The Crooked Cross or the Claustrophobic Representation of a Classic-Irish Odyssey
DOI:
https://doi.org/10.37389/abei.v5i1.183820Abstract
The aim of my article is to highlight the presence of some classical epic topoi in Kennelly’s The Crooked Cross, such as the theme of heroism, emigration, exile, as well as of a sort of pagan religion. I will underline how these themes are here developed in a way that makes this short novel an example of a claustrophobically authentic Irish epic, not so intellectually and systematically built as in Joyce’s Odyssey, though not less classic and universal. The microcosm of the Irish village here represented, with its oral tradition, its folkloric and legendary material, supplies a fertile soil of cultural, literary and stylistic interrelations suggesting an interesting underlying crosscultural communication. I will also focus on some of the linguistic features of this work and on the problematic aspects to be faced in the process of translation into another language/culture.
References
Homer (1996), The Odyssey (ed. by Bernard Knox, tr. by Robert Fagles). New York: Penguin Books
Kennelly, Brendan (1983), Cromwell. Dublin: Beaver Row Press.
Kennelly, Brendan (1995), Poetry my arse. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books
Kennelly, Brendan (1963), The Crooked Cross. Dublin: Moytura Press
Kennelly, Brendan (2001), La Croce Storta (ed. and tr. by Giuliana Bendelli). Como: Ibis
Brown, Terence (1994), “Kennelly as Novelist”, in Richard Pine, ed., Dark Fathers into Light: Brendan
Kennelly. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books
Vinci, Felice (2001), Homer in the Baltic/An essay on Homeric Geography. A translation of the
original Italian edition: Vinci, Felice (2002), Omero nel Baltico. Rome: Palombi Editori
Piggott, Stuart (1998), I Druidi, Roma: Newton Compton
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2003 Giuliana Bendelli
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.