Translating Joyce
DOI:
https://doi.org/10.37389/abei.v5i1.183823Abstract
This article aims at providing a general view on translation according to Friedrich Schleiermacher and José Ortega y Gasset, extending to a discussion on the translation of A Portrait of the Artist as a Young Man, centered on the adaptation to Brazilian Portuguese of James Joyce ́s poetic style. Being aware of the diversity of both languages with their own melody, cadence, and rhythm, an attempt was made to transfer to Portuguese, as much as possible, Joyce ́s peculiar and outstanding style. The preservation of the repetition of words and connectives used by Joyce was essential, for not only does it help to suggest the psychic development of Stephen Dedalus, but it also lends greater musicality to his language.
References
Ellmann, Richard. James Joyce: New and Revised Edition. New York/ Toronto/ Melbourne: Oxford
University Press, l983.
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: The Viking Press, 1968.
____. Um retrato do artista quando jovem. Trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. São Paulo:
Siciliano,1992.
____. Ulysses. The corrected text. Hans Walter Gabler (Ed.). Harmondsworth, Middlesex, England:
Penguin Books, 1986.
Ortega YT Gasset, José. “ The Misery and Splendor of Translation”, in Schulte, Rainer and Biguenet,
John. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and
London: The University of Chicago Press, l992.
Schleiermacher, Friedrich. “ On the Different Methods of Translating”, in Schulte, Rainer and Biguenet,
John.
Schulte, Rainer and Biguenet, John. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, l992.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2003 Bernadina da Silveira Pinheiro
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.