Translation with cultural adaptation of the risk assessment tool for upper limbs – Hand Arm Risk Assessment Method HARM-BR

Authors

  • Leonardo Dutra de Salvo Mauad Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Natália Sartori Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Karime Saba Ferreira Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Ester Rodrigues do Carmo Lopes Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Karen Ayumi Kawano Suzuki Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Natália Claro da Silva Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Vinícius Restani de Castro Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Marisa de Cássia Registro Fonseca Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v29i1a185715

Keywords:

Ergonomics, Upper Extremity, Surveys and Questionnaires, Translating

Abstract

Musculoskeletal injuries in the upper limbs are closely associated with limitations and disabilities. These injuries can be work-related and are known as Repetitive Strain Injuries (RSI) or Work-Related Musculoskeletal Disorders (WRMD). The ergonomic evaluation aims to detect the risk factors for the development of RSI/WRMD and, therefore, preventive or intervention strategies can be implemented. Translated and validated observational assessments are required to achieve reliable results. The HARM 2.0 questionnaire is a specific assessment tool that indicates the risk of injury in several tasks that use the upper limbs in the work environment. Objective: The objective of this study is to conduct the translation and cross-cultural adaptation of the HARM 2.0 questionnaire for the assessment and prevention of work-related injuries. Methods: Translation and cross-cultural adaptation protocol consisting of four stages: translation, synthesis, back-translation, review by the Expert Committee, and approval by the authors of the original version. Results: The initial stage (Stage I) of translation of the HARM 2.0 questionnaire was regular and had no significant issues. Regarding the difficulty, the expert translator referred that translating the HARM items and instructions was easy, whereas the lay translator considered the scale moderate. Conclusion: The scale HARM-BR 2.0 presents satisfactory results in the process of translation and cross-cultural adaptation and its version available to use. Future studies should be conducted to establish its measurement properties for the Brazilian population.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Brasil. Ministério da Saúde. Secretaria de Vigilância em Saúde. Saúde Brasil 2018 uma análise de situação de saúde e das doenças e agravos crônicos: desafios e perspectivas. Brasília: Ministério da Saúde; 2019.

Ferreira VMV, Shimano SGN, Fonseca MCR. Fisioterapia na avaliação e prevenção de riscos ergonômicos em trabalhadores de um setor financeiro. Fisioter Pesqui. 2009;16(3):239-45. Doi: http://doi.org/10.1590/S1809-29502009000300009

Fonseca MCR, Ramos BG. Gestão de qualidade na produção de refeições. In: Vieira MNCM, Japur CC. Ergonomia aplicada às unidades de alimentação e nutrição. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan; 2012. p. 65-70.

NR 17 - Ergonomia [texto na Internet]. Curitiba; Guia Trabalhista; c2020 [citado 2020 jun 12]. Disponivel em: http://www.guiatrabalhista.com.br/legislacao/nr/nr17.htm

Iida I, Buarque LBM. Ergonomia: projeto e produção. 3 ed. São Paulo: Blucher; 2016.

Moreira LF, Pessôa MCM, Mattana DS, Schimitz FF, Volkweis BS, Antoniazzi JL, et al. Adaptação cultural e teste da escala de complicações cirúrgicas de Clavien-Dindo traduzida para o Português do Brasil. Rev Col Bras Cir. 2016;43(3):141-8. Doi: http://doi.org/10.1590/0100-69912016003001

Abrahão JI, Sznelwar L, Silvino A, Sarmet M, Pinho D. Introdução à ergonomia: da teoria à prática. São Paulo: Blucher; 2009.

McAtamney L, Nigel Corlett E. RULA: a survey method for the investigation of work-related upper limb disorders. Appl Ergon. 1993;24(2):91-9. Doi: http://doi.org/10.1016/0003-6870(93)90080-s

Hignett S, McAtamney L. Rapid entire body assessment (REBA). Appl Ergon. 2000;31(2):201-5. Doi: http://doi.org/10.1016/s0003-6870(99)00039-3

Roach KE, Budiman-Mak E, Songsiridej N, Lertratanakul Y. Development of a shoulder pain and disability index. Arthritis Care Res. 1991;4(4):143-9.

Beaton DE, Katz JN, Fossel AH, Wright JG, Tarasuk V, Bombardier C. Measuring the whole or the parts? Validity, reliability, and responsiveness of the disabilities of the arm, shoulder and hand outcome measure in different regions of the upper extremity. J Hand Ther. 2001;14(2):128-46.

de Kraker H, Douwes M. New risk assessment tools in The Netherlands. Work. 2012;41 Suppl 1:3984-9. Doi: http://doi.org/10.3233/WOR-2012-0697-3984

Prinsen CAC, Mokkink LB, Bouter LM, Alonso J, Patrick DL, de Vet HCW, et al. COSMIN guideline for systematic reviews of patient-reported outcome measures. Qual Life Res. 2018;27(5):1147-57. Doi: http://doi.org/10.1007/s11136-018-1798-3

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Doi: http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014

Pilatti LA, Pedroso B, Gutierrez GL. Propriedades psicométricas de instrumentos de avaliação: um debate necessário. Rev Bras Ens Ciên Tecnol. 2010;3(1). Doi: https://doi.org/10.3895/S1982-873X2010000100005

Valentim DP, Sato TO, Comper MLC, Silva AMD, Boas CV, Padula RS. Reliability, Construct Validity and Interpretability of the Brazilian version of the Rapid Upper Limb Assessment (RULA) and Strain Index (SI). Braz J Phys Ther. 2018;22(3):198-204. Doi: http://doi.org/10.1016/j.bjpt.2017.08.003

Lamarão AM, Costa LCM, Comper MLC, Padula RS. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA. Braz J Phys Ther. 2014;18(3):211-7. Doi: http://doi.org/10.1590/bjpt-rbf.2014.0035

Comper ML, Costa LO, Padula RS. Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural adaptation into Brazilian-Portuguese. Work. 2012;41 Suppl 1:2056-9. Doi: http://doi.org/10.3233/WOR-2012-0430-2056

Turci AM, Bevilaqua-Grossi D, Pinheiro CF, Bragatto MM, Chaves TC. The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation. BMC Musculoskelet Disord. 2015;16:41. Doi: http://doi.org/10.1186/s12891-015-0497-2

Rodrigues MS, Sonne M, Andrews DM, Tomazini LF, Sato TO, Chaves TC. Rapid office strain assessment (ROSA): Cross cultural validity, reliability and structural validity of the Brazilian-Portuguese version. Appl Ergon. 2019;75:143-54. Doi: https://doi.org/10.1016/j.apergo.2018.09.009

Published

2022-03-31

Issue

Section

Original Article

How to Cite

1.
Mauad LD de S, Sartori N, Ferreira KS, Lopes ER do C, Suzuki KAK, Silva NC da, et al. Translation with cultural adaptation of the risk assessment tool for upper limbs – Hand Arm Risk Assessment Method HARM-BR. Acta Fisiátr. [Internet]. 2022 Mar. 31 [cited 2024 Nov. 24];29(1):31-5. Available from: https://revistas.usp.br/actafisiatrica/article/view/185715