Translation and cross-cultural adaptation of the Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA) to portuguese language in Brazil
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v31i4a220038Keywords:
Amputees, Prostheses and Implants, Bone-Anchored Prosthesis, Translating, Cross-Cultural ComparisonAbstract
Objective: To translate, cross-culturally adapt and FACE validation of the Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA) into Brazilian Portuguese. Method: The Q-TFA translation and cross-cultural adaptation process was defined according to the operationalization proposed by Beaton, Reichenheim and Moraes, with the following stages: direct translation by two native bilingual translators of the target language and synthesis of the versions; reverse translation by two native bilingual translators of the source language and synthesis of the versions; submission to a panel of five experts; and pre-testing with thirty-five participants. An internal consistency assessment was also carried out using Cronbach's alpha, assuming a value ≥0.70 as acceptable. Results: During the process some distinctions were found, such as pronominal use and verb tense, but the translations were similar, and the terms were synonymous. This situation was remedied by making consensual adjustments to the questionnaire. The vast majority of experts agreed and preferred the semantic equivalence of the alternatives. In the pre-test phase, the translated items were assessed as clear and easy to understand by all the patients. The total value of Cronbach's alpha was 0.93, proving to be statistically significant and reliable. Conclusion: The process of translating and cross-culturally adapting the Q-TFA revealed that it was adapted to the cultural reality of Brazilians with transfemoral amputation and showed good reliability. It is worth noting that there is a need to continue the research to verify other psychometric properties in the evaluation of the instrument in a larger sample.
Downloads
References
Webster JB, Hakimi KN, Williams RM, Turner AP, Norvell DC, Czerniecki JM. Prosthetic fitting, use, and satisfaction following lower-limb amputation: a prospective study. J Rehabil Res Dev. 2012;49(10):1493-504. Doi: https://doi.org/10.1682/jrrd.2012.01.0001
Abdalla AA, Galindo J, Ribeiro SC, Riedi C, Ruaro JA, Fréz AR. Correlação entre qualidade de vida e capacidade locomotora de indivíduos com amputação de membros inferiores. ConScientiae Saúde. 2013;12(1):106-13. Doi: https://doi.org/10.5585/conssaude.v12n1.4002
Beattie P. Measurement of health outcomes in the clinical setting: applications to physiotherapy. Physiother Theory Pract. 2001;17(3):173-85. Doi: https://doi.org/10.1080/095939801317077632
Cella D, Nowinski CJ. Measuring quality of life in chronic illness: the functional assessment of chronic illness therapy measurement system. Arch Phys Med Rehabil. 2002;83(12 Suppl 2):S10-7. Doi: https://doi.org/10.1053/apmr.2002.36959
Kageyama ERO, Yogi M, Sera CTN, Yogi LS, Pedrinelli A, Camargo OP. Validação da versão para a língua portuguesa do questionário de Medida Funcional para Amputados. Fisioter Pesqui. 2008;15(2):164-71. Doi: https://doi.org/10.1590/S1809-29502008000200009
Pinheiro BB. Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior [Dissertação]. Ribeirão Preto: Universidade de São Paulo; 2021. Doi: https://doi.org/10.11606/D.17.2021.tde-07042021-151906
Gutierres Filho PJB, Fernandes JMGA, Ferreira LD, Lima DB, Silva DRP, Silva R. Tradução e adaptação transcultural do Questionnaire de Satisfaction de la Personne Amputée face à sa Prothèse (SAT-PRO) para a língua portuguesa do Brasil. Acta Fisiatr. 2020;27(1):20-26. Doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v25i4a169145
Almeida AO, Santiago AKC. Tradução e adaptação cultural das escalas Amputee Mobility Predictor (AMP) e Houghton Scale of Prosthetic use – escalas preditoras da mobilidade em amputados de membros inferiores [Monografia]. Lagarto: Universidade Federal de Sergipe; 2017.
Conrad C, Chamlian TR, Ogasowara MS, Pinto MAGS, Masiero D. Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses. J Vasc Bras. 2015;14(2):110-4. Doi: https://doi.org/10.1590/1677-5449.0038
Cristiani BS, Resende JM, Chamlian TR. Validação e reprodutibilidade da versão em Português da Lower Limb Amputee Measurement Scale. Acta Fisiátr. 2023;20(4):187-93. Doi: https://doi.org/10.5935/0104-7795.20130031
Hagberg K, Brånemark R, Hägg O. Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA): initial validity and reliability of a new outcome measure. J Rehabil Res Dev. 2004 Sep;41(5):695-706.
Brånemark R, Brånemark PI, Rydevik B, Myers RR. Osseointegration in skeletal reconstruction and rehabilitation: a review. J Rehabil Res Dev. 2001;38(2):175-81.
Cecilio SG. Adequação cultural: etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde [Dissertação]. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais; 2016.
Sardinha A, Levitan MN, Lopes FL, Perna G, Esquivel G, Griez EJ, et al. Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual. Rev Psiq Clín. 2010;37(1):16-22. Doi: https://doi.org/10.1590/S0101-60832010000100004
Pilatti L, Pedroso B, Gutierrez GL. Propriedades psicométricas de instrumentos de avaliação: um debate necessário. RBECT. 2010;3(1):81-91. Doi: https://doi.org/10.3895/S1982-873X2010000100005
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Doi: https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):665-73. Doi: https://doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035
Maroco J, Garcia-Marques T. Qual a fiabilidade do alfa de Cronbach? Questões antigas e soluções modernas? Laboratório de Psicologia. 2006;4(1): 65-90.
Streiner DL. Being inconsistent about consistency: when coefficient alpha does and doesn't matter. J Pers Assess. 2003;80(3):217-22. Doi: https://doi.org/10.1207/S15327752JPA8003_01
Bland JM, Altman DG. Statistics notes: Cronbach’s alpha. BMJ. 1997;314:572. Doi: https://doi.org/10.1136/bmj.314.7080.572
Oliveira V, Cantista P, Brånemark R, Cardoso P. Osteointegração nos amputados: um passo em frente!. Rev Port Ortop Trauma. 2015;23(2):168-176.
Reif TJ, Jacobs D, Fragomen AT, Rozbruch SR. Osseointegration Amputation Reconstruction. Curr Phys Med Rehabil Rep. 2022;10:61-70. Doi: https://doi.org/10.1007/s40141-022-00344-9
Callaghan BG, Sockalingam S, Treweek SP, Condie ME. A post-discharge functional outcome measure for lower limb amputees: test-retest reliability with trans-tibial amputees. Prosthet Orthot Int. 2002;26(2):113-9. Doi: https://doi.org/10.1080/03093640208726633
Gauthier-Gagnon C, Grisé MC. Prosthetic profile of the amputee questionnaire: validity and reliability. Arch Phys Med Rehabil. 1994;75(12):1309-14.
Ferriero G, Dughi D, Orlandini D, Moscato T, Nicita D, Franchignoni F. Measuring long-term outcome in people with lower limb amputation: cross-validation of the Italian versions of the Prosthetic Profile of the Amputee and Prosthesis Evaluation Questionnaire. Eura Medicophys. 2005;41(1):1-6.
Damasceno VO, Silva AC, Amorim PR, Lima JRP, Vianna JM, Gonçalves R, et al. Adaptação Transcultural do Questionário Three Day Physical Activity Recall. Rev Bras Med Esporte. 2017;23(2):93-7. Doi: https://doi.org/10.1590/1517-869220172302141856
Bracialli AC. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Educational Technology Predisposition Assessment - ET PA [Dissertação]. Marília: Universidade Estadual Paulista; 2017.
Cunha CM, Almeida Neto OP, Stackfleth R. Principais métodos de avaliação psicométrica da validade de instrumentos de medida. Rev Atenção Saúde. 2016;14(47):75-83. Doi: https://doi.org/10.13037/rbcs.vol14n47.3391
Souza AC, Alexandre NMC, Guirardello EB. Propriedades psicométricas na avaliação de instrumentos: avaliação da confiabilidade e da validade. Epidemiol Serv Saúde. 2017;26(3):649-59. Doi: https://doi.org/10.5123/S1679-49742017000300022
Miller WC, Deathe AB, Speechley M. Lower extremity prosthetic mobility: a comparison of 3 self-report scales. Arch Phys Med Rehabil. 2001;82(10):1432-40. Doi: https://doi.org/10.1053/apmr.2001.25987
Hafner BJ, Gaunaurd IA, Morgan SJ, Amtmann D, Salem R, Gailey RS. Construct Validity of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) in Adults With Lower Limb Amputation. Arch Phys Med Rehabil. 2017;98(2):277-285. Doi: https://doi.org/10.1016/j.apmr.2016.07.026
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Acta Fisiátrica

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
O conteúdo do periódico está licenciado sob uma Licença Creative Commons BY-NC-SA. Esta licença permite que outros remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho para fins não comerciais, desde que atribuam ao autor o devido crédito e que licenciem as novas criações sob termos idênticos.








