Tradução de YZH em Isaías 52.15
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2017.142471Resumo
O artigo analisa a tradução de Isaías 52.15, particularmente, as diferenças de interpretação do termo יַזֶּה. As versões modernas divergem na tradução desse verbo, e essa divergência não se limita à terminologia, mas traz implicações ao próprio sentido da frase. Há pelo menos dois campos de sentido representados nas traduções: o primeiro corresponde a “borrifar”, “aspergir”; e o segundo, a “causar admiração”, “assombrar”, “causar espanto”. O argumento desenvolvido é o de que, para se interpretar essa passagem, precisa-se recorrer não apenas às evidências textuais, lexicais e gramaticais, mas também aos aspectos sintáticos e discursivos da unidade e seu contexto.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.