Tradução de YZH em Isaías 52.15
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2017.142471Abstract
This article analyzes the translation of Isaiah 52.15, particularly the differences of interpretation of the expression יַזֶּה. The modern versions of the Bible differ on how to translate this verb, and the differences are not limited to terminology, it is also related to the meaning of the sentence. There are at least two semantic ranges represented by the translations: one of them corresponds to “spatter”, “sprinkle” and the other, to “cause admiration”, “haunt”, “astonish”. The developed argument is that, in order to interpret this passage, it is necessary to analyze not only the textual, lexical and grammatical aspects, but also the syntactical and discursive elements of the unit and its context.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.