The Hebrew-Portuguese dictionary by Rifka Berezin: a lexicographical and translation study
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2025.242679Keywords:
Bilingual lexicography, Hebrew language, Macrostructure, Microstructure, TranslationAbstract
This article examines, from the perspective of bilingual lexicography, the structural features of Dicionário Hebraico-Português by Rifka Berezin (2003), and analyzes the translation strategies applied to eleven of the most frequent lexemes in the Biblia Hebraica. The study adopts a qualitative, descriptive, and analytical approach, drawing on categories such as macrostructure, microstructure, megastructure, and translation equivalence, as outlined by García (2006), Porto Dapena (2002), Welker (2004, 2006), Atkins and Rundell (2008), and Zavaglia (2012). The analysis of these eleven entries shows that the dictionary reflects a mature and insightful undertaking, shaped by semantic-functional and pedagogical principles. Its alphabetical macrostructure facilitates access for non-specialist readers, while its microstructure balances conciseness with multiple translation options and metalinguistic glosses that reveal sensitivity to cultural and confessional context. Although examples are limited and grammatical markings kept to a minimum, these choices reflect lexicographic economy. The dictionary thus plays a significant mediating role between Hebrew and Portuguese and could gain further relevance through contemporary lexicographic practices that enhance its didactic and translational functions.
Downloads
References
ATKINS, B. T.; RUNDELL, Michael. The oxford guide to practical lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008.
BEREZIN, Rifka. Dicionário hebraico-português. São Paulo: Edusp, 2003.
BIDERMAN, M. T. C. A ciência da lexicografia. Alfa: Revista de Linguística. São Paulo, v. 28, n. 1, 2001. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3676. Acesso em: 13/março/2025.
DAPENA, J. A. P. Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arcos/Libros, S.L., 2002.
GARCÍA, D. M. La Lexicografía Bilingüe. In: GARCÍA, D. M. Fraseología bilingüe: un enfoque lexicográfico-pedagógico. Granada: Editorial Comares, 2006, p. 37-84.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 24ª. Edição. São Paulo: Cultrix, 2007.
KRIEGER, M. da G.; MULLER, A. F.; GARCIA, A. R.; BATISTA, R. P. O século XX, cenário dos dicionários fundadores da lexicografia brasileira: relações com a identidade do português do Brasil. Alfa: Revista de Linguística, São Paulo, v. 50, n. 2, 2009. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/1418. Acesso em: 13/março/2025.
REY-DEBOVE, J. Léxico e dicionário. Alfa: Revista de Linguística. São Paulo, v. 28 (supl.), n. 1, 1984. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3678. Acesso em: 13/março/2025.
WELKER, Herbert A. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2ª. Edição revista e ampliada. Brasília: Thesaurus, 2004.
WELKER, Herbert A. Pesquisando o uso de dicionários. Linguagem & Ensino. Pelotas, v.9, n.2, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/rle/article/view/15645. Acesso em: 13/março/2025.
ZAVAGLIA, Cláudia. Metodologia em ciências da linguagem: lexicografia. In: GONÇALVES, Adair V.; GÓIS, Marcos L. S. (org.). Ciências da linguagem: o fazer científico? Campinas: Mercado de Letras, 2012, p. 231-264.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Jair Ferreira da Silva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.







Catálogo 2,0
