A Medical Textin Portuguese Language and Hebrew Script: the Neseçario (Ms. Vat. Ebr. 372)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2021.189186Keywords:
Hebrew manuscripts, Portuguese language, History of medicine, Iberian peninsula, Middle AgesAbstract
After approaching the context of the Iberian peninsula during the Middle Ages, in which the influence of the Islamic culture had been decisive for the scientific production, contemporary and sub-sequent, I will talk about Romance texts in Hebrew script. The se texts distinguish the manuscript pro-duction in the Jewish environment of this period. In this work I will present the first chapters of Neseçario, a medical-surgical treatise belonging to the codex Vat. ebr. 372 (XV century). The codex was written in Portuguese language and Sephardic cursive script. I will also talk about the medical sources that contributed to its composition and its main characteristics.
Downloads
References
Ms. Vat. ebr. 372 - Biblioteca Apostolica Vaticana
Ms. Vat Lat. 13196, ff. 301r.-v., Index librorum omnium Hebraicorum, tam impressorum quam Mss., qui anno Jubilei MDCL in B(iblioteca) V(aticana) extabant, Giulio Bartolocci.
BEPJ Biblioteca española-portugueza-judaica. Dictionnaire bibliographique des auteurs juifs de leurs ouvrages espegnoles et portugais et des œuvres sur et contre les juifs et le Judaïsme, M. Kayserling (ed.), Strasbourg: Charles J. Trubner, 1890.
BH Bibliotheca Hebræa, sive notitia tum auctorum Hebr. cuiuscumque æetatis tum scriptorum que vel Hebraicæ primum exarata vel ab aliis conversa sunt ad nostram ætatem deducta, J. C Wolf (ed.) Hamburgi & Lipsiæ: impensis Christiani Liebezeit, 1715.
ALVERNY, Marie-Thérèse d'. Les traductions à deux interprètes : d’arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin, in: Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes les 26-28 mai 1986, Aubervilliers: Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (IRHT), 1989. pp. 193-206.
ASLANOV, Cyril. Latin in Hebrew Letters: The transliteration/Transcription/Translation of a Compendium of Arnaldus de Vila Nova’s Speculum medicinae, in Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, (Volume One: Studies), R. Fontaine & G. Freudenthal (ed.), Leiden-Boston: Brill, 2013a, pp. 45-58.
ASLANOV, Cyril. From Latin Into Hebrew Through the Romance Vernaculars: The Creation of and Interlanguage Written in Hebrew Characters, in Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, (Volume One: Studies), R. Fontaine & G. Freudenthal (ed.), Leiden-Boston: Brill, 2013b, pp. 69-84.
ASSEMANI, S. E., ASSEMANI J. S. Bibliotecæ Apostolicæ Vaticanæ codicum manuscriptorum catalogus, I/1. Codices Ebraicos et Samaritanos complectens, Romæ: A. Rotilius in æd. Maximorum, 1756.
BLONDHEIM, David S, «An Old Portuguese work on manuscript illumination», Jewish Quarterly Review, 19 (1928), pp. 97-135.
BLONDHEIM, David S, «Additional Note on «An Old Portuguese Work on Manuscript Illumination», Jewish Quarterly Review, 20 (1930), pp. 283-84.
CASTRO, Ivo de. «Notas sobre a lingua do Livro de como se fazen as cores (ms. Parma 1959)», in The Materials of the Image. As Materias da Imagem, L. U. Afonso (ed.), Lisboa: Catedra de Estudos Sefarditas “Alberto Benveniste” da Universidade de Lisboa, 2010, pp. 87-96.
CASSUTO, Umberto. I manoscritti palatini ebraici della Biblioteca Apostolica Vaticana e la loro storia, Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1935.
DUCHOWNY, Aléxia. De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudo, Universidade Federal de Minas Gerais, 2007. [Tese de doutorado].
DUCHOWNY, Aléxia. De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e glossário, São Paulo: FFLCH/USP, 2014.
HERRERA, María Teresa, VÁZQUEZ DE BENITO, María Concepción. «Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (I)», Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 6 (1981), pp. 123-169.
HERRERA, María Teresa, VÁZQUEZ DE BENITO, María Concepción. «Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (II)» Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 7 (1982), pp. 173- 216.
HILTY, Gerold. El libro conplido de los iudizios de las estrellas, Madrid: Real Academia Española, 1954.
KOREN, Nathan, Jewish Physicians, A Biographical Index, Jerusalem: Israeli Universities Press, 1973.
MATOS, Débora, The Ms. Parma 1959 in the Context of Portuguese Hebrew Illumination, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2011. [Tese de mestrado].
PROVERBIO, Delio Vania. Una nuova versione ebraica del Lilium Medicinae, in Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae X, Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2003, pp. 227-262.
RICHLER, Benjamin. Hebrew Manuscripts in the Vatican Library: Catalogue, Compiled by the Staff of the Institute of Microfilmed Hebrew manuscripts, Jewish National and University Library, Jerusalem; edited by Benjamin Richler; palaeographical and codicological descriptions Malachi Beit-Arié in collaboration with Nurit Pasternak, Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticano, 2008.
ROTH, Norman. Daily Life of the Jews in the Middle Ages, Westport: Greenwood Press, 2003.
SARTON, George. Introduction to the History of Science, Baltimore: The Williams & Wilkins Company, 1948.
SOARES DE CARVALHO MENDES, Maria Adélia, «Pedro Hispano. Tesoro de los proves. Versão em judeu-castelhano aljamiado (séc XV)», Mediævalia, Textos e Estudos, 15-16 (1999).
STROLOVITCH, Devon L. Old Portuguese in Hebrew Script: Convention, Contact and Convivência, Cornell University, 2005. [Tese de doutorado].
VISAN, Irina, «Hebrew Medical Manuscripts in Portugal between the 13th and the 16th centuries», História, Revista da FLUP, 6 (2016), pp. 191-198.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Língua e Literatura Hebraica
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.