Vivências tradutórias: um excerto da História Natural

Autori

  • Ana Thereza Basilio Vieira Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p234-251

Parole chiave:

Processo tradutório, História Natural, medicina, teorias da tradução

Abstract

A tradução requer o uso de técnicas e práticas próprias a cada língua. Cícero, no século I a.C., já discutia que sua versão de obras gregas para o latim não era uma simples transposição de palavras de uma língua a outra, pois cada uma possui características muito próprias, passíveis de não permitirem uma reprodução. No Brasil, as teorias da tradução começaram a ganhar maior vulto principalmente a partir da década de 1950, com os estudos linguísticos e semióticos. Procuro aqui mostrar como se deu minha trajetória na tradução, propondo a tradução comentada e anotada de um excerto da História Natural, tecendo algumas discussões sobre o ato tradutório.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CICERO. De Optime Genere Oratorum. Disponível em: thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml. Acesso em: 09 set. 2024.

COPELAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Translations and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.

DUARTE, Adriane da Silva. “O fio de Ariadne: tradutoras dos clássicos no Brasil”. Cadernos de Letras da UFF, Niterói, v. 34, n. 67, 30 dez. 2023, p. 43-86. Disponível em: periodicos.uff.br/cadernosdeletras/article/view/57264. Acesso em: 09 set. 2024.

FICINO, Marsilio. O livro do amor: Comentário acerca do convívio de Platão. Tradução e comentários de Ana Thereza B. Vieira. Rio de Janeiro: PPGLC-UFRJ, 2017 [1996].

FIORIN, José Luiz. Linguagem e ideologia. 8ª ed. São Paulo: Ática, 2007.

MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. Trad. Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Editora Cultrix, 1975.

OUSTINOFF, Michäel. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. Marcos Marciolino. 2ª ed. São Paulo: Parábola Editorial, 2015.

PLÍNIO. Plínio, o jovem: Epístolas completas. Livro I, II, III. João Angelo Oliva Neto, tradução, introdução e notas; Paulo Sérgio de Vasconcellos, leitura crítica. Cotia, SP: Ateliê Editorial; Editora Mnema, 2022.

PLINIO SECONDO. Storia Naturale III. Botanica: libri 20-27. Edizione di Gian Biagio Conte. Traduzioni e note di Andrea Aragosti, Paola Cosci, Anna Maria Cotrozzi, Marco Fantuzzi, Francesca Lechi. Torino: Giulio Einaudi Ed., 1985.

VIEIRA, Ana Thereza B.; CAIRUS, Henrique. Modo de curar com bálsamo: tradução. História, Ciências, Saúde: Manguinhos, vol. 1, n. 1, 1994, p. 833-839.

Pubblicato

2025-11-21

Come citare

Vieira, A. T. B. (2025). Vivências tradutórias: um excerto da História Natural. Cadernos De Literatura Em Tradução, 30, 234-251. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p234-251