“A Tempestade” de Shakespeare em português: analisando a tradução de José Francisco Botelho
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p254-265Keywords:
Translation criticism, Literary Translation, William Shakespeare, The Tempest, José Francisco BotelhoAbstract
This paper aims to analyze the most recent translation published in Brazil of the play The Tempest (2022) by William Shakespeare, translated and annotated by José Francisco Botelho. Going through each of the acts in the play, we will comment on some of the main characteristics of Botelho’s translation, highlighting passages and comparing them with excerpts from the Shakespearean text itself. Thus, we address issues of rhythm and meter, verisimilitude, metaphors and imagery constructions, humor, stylistic variations and idiomatic expressions, among others; in order to reflect upon the act of translation and the possibilities of the translated text. We conclude that Botelho’s translation is a meticulous work that makes the play, with its numerous layers, accessible to present-time Brazilian readers, demonstrating the technique, beauty, and importance of translation.
Downloads
References
BLOOM, Harold. Shakespeare: A invenção do humano, tradução de José Roberto Shea. 1a. ed. Rio de Janeiro: Objetiva, 2000.
SHAKESPEARE, William. A tempestade, tradução, apresentação e notas de José Francisco Botelho. 1a. ed. São Paulo: Penguin-Companhia das Letras, 2022.
SHAKESPEARE, William. The tempest: The Annotated Shakespeare Collection, fully annotated with an introduction by Burton Raffel; with an essay by Harold Bloom. 1a. ed. New Haven: Yale University Press, 2006.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Hayra Celeste Barreto Rocha

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.