Active Philology: Barthes and Nietzsche
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i30p458-482Keywords:
Barthes, Nietzsche, FilologiaAbstract
A presente tradução tem por objetivo contribuir para a divulgação de pesquisas acerca da influência germânica no pensamento de Roland Barthes: ainda que se tenha aí um amplo campo de estudos, esse está longe de se esgotar.
Isso, pois, como veremos adiante no artigo, tal pesquisa é uma empreitada em muitos sentidos, sendo um deles o mais óbvio – o fato de que Barthes não lia em alemão, coisa que ao passo que atiça a curiosidade do pesquisador é também um problema que pode enredá-lo, já que tal fato dificulta que se rastrei por onde passaram tais leituras, sempre traduzidas e mediadas.
Contudo, em certo sentido, pode-se dizer que se tem nesse problema a sua solução: compreender a influência dos escritos germânicos no bojo da cultura e da língua amadas por Barthes, fazendo-se necessárias as leituras de Derrida e Deleuze, especialmente no tocante aos estudos nietzschianos – e talvez o mais importante para sua solução, isso é, sermos barthesiano antes de tentarmos enquadrar Barthes, como o faz Shane Weller a seguir, repensando a relação de Nietzsche com Barthes no cerne do projeto barthesiano de libertação textual, obviamente barrando qualquer possibilidade de rastreamente teórico assertivo.
Para tanto, aqui optamos por manter o artigo o mais fidedigno possível ao original, de modo a ajudar o leitor, uma vez que isso se trata de uma tradução brasileira de um artigo inglês sobre a influência germânica no pensamento de um francês. Assim, em português fluente, aqui o leitor terá acesso à leitura de Shane Weller traduzida em léxico mais sóbrio e técnico, reproduzindo-se o original. Sobre as citações e referências feitas pelo autor, aqui se encontra seu equivalente em versão brasileira seguindo este padrão: tudo foi vertido do inglês, salvo as referências bibliográficas sem tradução brasileira. O uso do francês neste artigo foi mantido embora traduzido em notas de rodapé ou no próprio corpo do texto (também de modo a não nos afastarmos do autor nem aumentarmos as notas de rodapé), de maneira que todas as citações e referências que não se encontrarão aqui em português é devido ao fato de não estarem traduzidas, salvo O Prazer do texto, do qual optamos por fazer a nossa própria versão.
Ainda sobre as traduções brasileiras de Barthes, aqui usamos as versões de seus mais estabelecidos estudiosos, e quando as obras referenciadas eram inéditas em português ou não se encontravam no rol de seus estudiosos consagrados, optamos por tradução livre, devidamente indicada. E o mesmo vale para as obras de Nietzsche, Derrida e Deleuze.
Downloads
References
ADORNO,T. Dialética Negativa. Tradução de Marco Antonio Casanova. Rio de Janeiro: Zahar, 2009.
DELEUZE,G. Nietzsche e a filosofia. São Paulo: n-1 edições, 2018.
DERRIDA, A Escritura e a diferença. Paris: Seuil, 1967.
DERRIDA, J. A Escritura e a diferença. Tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva.
São Paulo: Editora Perspectiva. 2a edição.
BARTHES,R. Comment vivre ensemble:simulations romanesques de quelques espaces quotidiens. Notes de cours et de séminaires au Collège de France, 1976–1977, ed. por Claude Coste. Paris: Seuil/IMEC, 2002.
BARTHES, R. Œuvres complètes, 3 vols, ed. por Éric Marty. Paris: Seuil, 1995.
BARTHES, R. Le Lexique de l’auteur: séminaire à l’École pratique des hautes études 1973–1974. Suivi de fragments inédits du ‘Roland Barthes par Roland Barthes’, ed. por Anne Herschberg Pierrot. Paris: Seuil, 2010.
BARTHES, R. La Préparation du roman cours au Collège de France 1978-1979 et 1979-1980,
ed. por Nathalie Léger. Paris: Seuil, 2015.
BARTHES, R. Como viver junto. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
BARTHES, R. Roland Barthes por Roland Barthes. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Estação Liberdade, 2003.
BARTHES, R. O império dos signos. Tradução de Leyla Perrone-Moisés, São Paulo: Martins Fontes, 2007.
BARTHES, R. O rumor da língua. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2012.
BARTHES, R. O Neutro.Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
KLOSSOWSLI, P. Nietzsche e o círculo vicioso. Paris: Mercure de France, 1969.
NIETZSCHE, F. Vie et vérité, ed. por Jean Garnier. Paris: Presses universitaires de France, 1971.
NIETZSCHE, F. A Gaia Ciência. Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia de Bolso, 2012.
NIETZSCHE, F. Aurora. Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia de Bolso, 2016.
NIETZSCHE, F. O Anticristo. Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia de Bolso, 2016.
NIETZSCHE, F. O nascimento da tragédia. Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia de Bolso, 2020
NIETZSCHE, F. Obras incompletas / Friedrich Nietzsche. Tradução de Rubens Rodrigues Torres Filho. São Paulo: ed. 34, 2014.
NIETZSCHE, F. Writings from the Late Notebooks, ed. by Rüdiger Bittner, trans. by Kate Sturge. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
SAMOYAULT, T. Roland Barthes: biographie. Paris: Seuil, 2015.
SOLLERS, P. L’Amitié de Roland Barthes. Paris: Seuil, 2015.
VATTIMO. O fim da Modernidade: Niilismo e hermenêutica na cultura pós-moderna.
Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Martins Fontes, 2012.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Julia Bunemer Nojiri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Funding data
-
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
Grant numbers 135559/2020-0