Apontamentos preliminares para a tradução cabalística da letra Aleph
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p212-224Palavras-chave:
som, linguagem, língua, tradução, CabalaResumo
O presente trabalho aponta para alguns elementos que dizem respeito a concepção da letra Aleph na tradição hebraica. Esta letra parâmetro para pensarmos a tradução a partir da crítica do ritmo desenvolvida por Henri Meschonnic, com as contribuições de Walter Benjamin e Gershom Scholem, acerca de elementos da linguagem de difícil expressão. O som e sua repercussão como posição anterior ao arcabouço dos signos pretensamente cognoscíveis já nos dão um bom prognóstico do quanto a linguagem é mais ampla do que a língua em sua expressão vernacular. O trabalho se divide em três partes e sua conclusão versa sobre a herança dos estudos de Meschonnic para a teoria da tradução em línguas antigas.
Downloads
Referências
ALTER, Robert. A Arte da Narrativa Bíblica. Trad Vera Pereira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
BENJAMIN, Walter. (1917) Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2013.
BOURETZ, Pierre. Testemunhas do Futuro: filosofia e messianismo. Trad. Jacó Guinsburg, Fany Kon, Vera Lúcia Felício. São Paulo: Perspectiva, 2011.
CAMPOS, Haroldo. Bere’shith: a cena de origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
KETZER, Estevan de Negreiros. Tzimtzum: reflexões sobre a temporalidade na era da catástrofe. Cultura e Fé, Porto Alegre, v. 37, p. 439-454, 2014.
KETZER, Estevan de Negreiros. Por uma ética do ritmo: A tradu(i)ção bíblica de Henri Meschonnic. Arquivo Maaravi, v. 10, p. 47-61, 2016.
KETZER, Estevan de Negreiros. Muro em queda: Projeto para uma teoria da linguagem em Walter Benjamin. Cadernos Benjaminianos, v. 14, p. 127-138, 2019.
KETZER, Estevan de Negreiros. Luz que vem da escuridão: a leitura talmúdica de Levinas como partilha da alteridade. In: Ricardo Timm de Souza; Jair Tauchen; Isis Hochmann de Freitas; Evandro Pontel; Oneide Perius;. (Org.). A Tentação Ancestral: A questão histórico-cultural do tema da Idolatria ao longo dos séculos e sua relevância na contemporaneidade. 1ed.: Editora Fundação Fênix, 2020, p. 113-129.
LEVINAS, Emmanuel. (1976) Difícil Libertad: ensayos sobre el judaísmo. Trad. Nilda Prados. Buenos Aires: Lilmod, 2004.
MAIMÔNIDES. O guia dos perplexos. Trad. Yosef Flavio Horwitz. São Paulo: Editora Sêfer, 2018.
MESCHONNIC, Henri. Critique du Rythme: Antropologie historique du langage. Paris: Verdier, 1982.
MESCHONNIC, Henri. Poetique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
MESCHONNIC, Henri. L’utopie du juif. Paris: Desclée de Brouwer, 2001.
MESCHONNIC, Henri. Au commencement: traduction de la genese. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.
MESCHONNIC, Henri. Un coup de Bible dans la philosophie. Paris: Bayard, 2004.
SCHOLEM, Gershom. O nome de Deus, a teoria da linguagem e outros estudos de cabala e mística: judaica II. Trad. Ruth Joanna Solon, Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2008a.
SCHOLEM, Gershom. As grandes correntes da mística judaica. Trad. Jacó Guinsburg, Dora Ruhamn, Fany Kon, Janete Meiches, Renato Mezan. São Paulo: Perspectiva, 2008b.
SCHOLEM, Gershom. A cabala e seu simbolismo. Tradução de Hans Borger, Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2009.
STRAUSS, Leo. Perseguição e a arte de escrever. Trad. Hugo Langone. São Paulo: É Realizações, 2015.
TORÁ VIVA. Tradução para o inglês de Rabino Aryeh Kaplan. Tradução para o português por Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2012.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).