Apontamentos preliminares para a tradução cabalística da letra Aleph

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p212-224

Palavras-chave:

som, linguagem, língua, tradução, Cabala

Resumo

O presente trabalho aponta para alguns elementos que dizem respeito a concepção da letra Aleph na tradição hebraica. Esta letra parâmetro para pensarmos a tradução a partir da crítica do ritmo desenvolvida por Henri Meschonnic, com as contribuições de Walter Benjamin e Gershom Scholem, acerca de elementos da linguagem de difícil expressão. O som e sua repercussão como posição anterior ao arcabouço dos signos pretensamente cognoscíveis já nos dão um bom prognóstico do quanto a linguagem é mais ampla do que a língua em sua expressão vernacular. O trabalho se divide em três partes e sua conclusão versa sobre a herança dos estudos de Meschonnic para a teoria da tradução em línguas antigas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Estevan de Negreiros Ketzer, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

    Psicólogo pela Faculdade de Psicologia da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Mestrado em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Doutorado em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Atua como psicólogo clínico, professor e escritor. Realizou estágio doutoral na Université de Strasbourg, coorientado pelo prof. Dr. Gerard Bensussan. Participou do "Centre de recherches en philosophie allemande et contemporaine" nesta mesma universidade. Fez pesquisas nos arquivos de Jacques Derrida no Institut Mémoires de l édition contemporaine (IMEC), França. Foi assessor da Uniritter para a implementação da disciplina de Escrita Criativa no ano de 2016. Escreve para a coluna Correntezas da revista "SubVersa: literatura luso-brasileira" (revistasubversa.com). Atualmente é coordenador o grupo de estudos "Transformações na Psicologia Contemporânea" que tem como objetivo pensar os desafios do conhecimento na contemporaneidade. É professor convidado da Pós-Graduação em Psicanálise da Anhanguera, núcleo Erechim. Tem experiência na área de Psicanálise, Estética, Ética, Esquizofrenia, Poética, Filosofia Francesa Contemporânea, Teoria da Literatura, Escrita Criativa, Antropologia, Metodologia Científica e Inteligência Emocional.

Referências

ALTER, Robert. A Arte da Narrativa Bíblica. Trad Vera Pereira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

BENJAMIN, Walter. (1917) Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2013.

BOURETZ, Pierre. Testemunhas do Futuro: filosofia e messianismo. Trad. Jacó Guinsburg, Fany Kon, Vera Lúcia Felício. São Paulo: Perspectiva, 2011.

CAMPOS, Haroldo. Bere’shith: a cena de origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

KETZER, Estevan de Negreiros. Tzimtzum: reflexões sobre a temporalidade na era da catástrofe. Cultura e Fé, Porto Alegre, v. 37, p. 439-454, 2014.

KETZER, Estevan de Negreiros. Por uma ética do ritmo: A tradu(i)ção bíblica de Henri Meschonnic. Arquivo Maaravi, v. 10, p. 47-61, 2016.

KETZER, Estevan de Negreiros. Muro em queda: Projeto para uma teoria da linguagem em Walter Benjamin. Cadernos Benjaminianos, v. 14, p. 127-138, 2019.

KETZER, Estevan de Negreiros. Luz que vem da escuridão: a leitura talmúdica de Levinas como partilha da alteridade. In: Ricardo Timm de Souza; Jair Tauchen; Isis Hochmann de Freitas; Evandro Pontel; Oneide Perius;. (Org.). A Tentação Ancestral: A questão histórico-cultural do tema da Idolatria ao longo dos séculos e sua relevância na contemporaneidade. 1ed.: Editora Fundação Fênix, 2020, p. 113-129.

LEVINAS, Emmanuel. (1976) Difícil Libertad: ensayos sobre el judaísmo. Trad. Nilda Prados. Buenos Aires: Lilmod, 2004.

MAIMÔNIDES. O guia dos perplexos. Trad. Yosef Flavio Horwitz. São Paulo: Editora Sêfer, 2018.

MESCHONNIC, Henri. Critique du Rythme: Antropologie historique du langage. Paris: Verdier, 1982.

MESCHONNIC, Henri. Poetique du traduire. Paris : Verdier, 1999.

MESCHONNIC, Henri. L’utopie du juif. Paris: Desclée de Brouwer, 2001.

MESCHONNIC, Henri. Au commencement: traduction de la genese. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.

MESCHONNIC, Henri. Un coup de Bible dans la philosophie. Paris: Bayard, 2004.

SCHOLEM, Gershom. O nome de Deus, a teoria da linguagem e outros estudos de cabala e mística: judaica II. Trad. Ruth Joanna Solon, Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2008a.

SCHOLEM, Gershom. As grandes correntes da mística judaica. Trad. Jacó Guinsburg, Dora Ruhamn, Fany Kon, Janete Meiches, Renato Mezan. São Paulo: Perspectiva, 2008b.

SCHOLEM, Gershom. A cabala e seu simbolismo. Tradução de Hans Borger, Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2009.

STRAUSS, Leo. Perseguição e a arte de escrever. Trad. Hugo Langone. São Paulo: É Realizações, 2015.

TORÁ VIVA. Tradução para o inglês de Rabino Aryeh Kaplan. Tradução para o português por Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2012.

Downloads

Publicado

2023-01-15

Como Citar

Ketzer, E. de N. (2023). Apontamentos preliminares para a tradução cabalística da letra Aleph. Revista Criação & Crítica, 37, 212-224. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p212-224