The Lusiads in Russia: interview with Olga Ovtcharenko
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p381-387Keywords:
Camões, The Lusiads, Portuguese Literature, Russian Language, TranslationAbstract
Olga Ovtcharenko is a Portuguese Literature translator and researcher. Completed her undergraduate degree in 1976 at the State University of Moscow, also known as Lomonosov, in the Philology College, in which she taught between the 80’s-90’s. Between the years 1984 and 1987, she taught Russian language and literature at the Coimbra University, in Portugal. She mainly acts in the area of literary theory of the XX century, history of Portuguese and Russian literatures, and comparative literature studies. Since the end of the 90’s, Ovtcharenko have been dedicating her time to translate a series of Portuguese literature classics which were unprecedented to the Russian public, such as the epic The Lusiads, by Luís de Camões, Eurico, O Presbítero, by Alexandre Herculano, and Viagens na minha terra, by Almeida Garret, and many others; besides the extensive production of articles and commentaries about them; she is also a collaborator of the “Interuniversity Center for Camonian Studies at the University of Coimbra”.
Downloads
References
BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria e crítica). Tradução João Barrento. 1. ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2018.
FERREIRA, Leonídio Paulo. “Fui a primeira a traduzir ‘Os Lusíadas’ para Russo, ainda nos tempos da URSS.” Diário de Notícias. 06 de abril de 2019. Disponível em: https://www.dn.pt/edicao-do-dia/06-abr-2019/-fui-a-primeira-a-traduzir-os-lusiadas-para-russo-ainda-no-tempo-da-urss-10766081.html. Acesso em: 15 fev. 2022.
SARAIVA, Antônio. O discurso engenhoso. São Paulo: Editora Perspectiva, 1980.
SCHNAIDERMANN, Boris. Dostoiévski: Prosa Poesia. São Paulo: Editora Perspectiva, 1982.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Rafael Tsukamoto Oliveira, Mariana Barbieri Vassoler
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
O(s) autor(es) declara(m) automaticamente ao enviar um texto para publicação na revista Desassossego que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista, bem como os organismos editoriais a ela vinculados de quaisquer prejuízos ou danos.
O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Desassossego a revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Desassossego, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Desassossego, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.