A Reading of The Gospel According to Jesus Christ, by José Saramago, in the Light of the Allegory of the Angel of History, by Walter Benjamin
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i30p12-30Keywords:
José Saramago, Portuguese contemporary novel, Post-modernism, Allegory, Walter BenjaminAbstract
The narrative, imagery and allegorical power that marks the work of José Saramago has long been known. In this sense, the present study focuses on The Gospel According to Jesus Christ (1991) and pursuits to trace reading paths that shed light on our hypothesis that there is, in this novel, the consolidation of a desacralizing poetics through intertextuality, irony, and parody (HUTCHEON: 1985, 1991). These elements are articulated in the post-modern hermeneutics of the historical, artistic, and religious discourses that make up the list of references in this narrative. For this, we will use a formalist approach, according to Chklóvski (2013) and Todorov (2013), in the analysis of some of its representative excerpts, as well as the concepts of History and Allegory, by Walter Benjamin (2018, 1987), facing the novel as an open work (ECO, 2013) and in tune with the ethos of Literature and Arts of the 20th century.
Downloads
References
BENJAMIN, Walter. Magia e Técnica, Arte e Política. Tradução Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Editora Brasiliense, 1987.
BENJAMIN, Walter. Linguagem, Tradução, Literatura (filosofia, teoria e crítica). Tradução João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2018.
BÍBLIA de Jerusalém: nova edição, revista e ampliada. São Paulo: Editora PAULUS, 2002.
CHKLÓVSKI. Victor. A Arte como Procedimento. In: TODOROV, Tzvetan. Teoria da Literatura: textos dos formalistas russos. Tradução Roberto Leal Ferreira. São Paulo: Editora Unesp, 2013, p. 83-108.
ECO, Umberto. Obra Aberta: formas e indeterminação nas poéticas contemporâneas. Tradução Giovanni Cutolo. 10 ed. São Paulo Perspectiva, 2015.
FOUCAULT, Michel. Las Meninas. In: FOUCAULT, Michel. As Palavras e as Coisas: uma arqueologia das ciências humanas. Tradução Salma Tannus Muchail. 10 ed. São Paulo: Martins Fontes, 2016, p. 3-21.
GOBBI, Márcia Valéria Zamboni. A Ficcionalização da História: Mito e paródia na narrativa portuguesa contemporânea. São Paulo: Editora Unesp, 2011.
HUTCHEON, Linda. Poética do pós-modernismo: história, teoria, ficção. Tradução R. Cruz. Rio de Janeiro: Imago, 1991.
LYOTARD, Jean-François. A Condição Pós-Moderna. Tradução Ricardo Corrêa Barbosa. 12. Ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2009.
SARAMAGO, José. O Evangelho Segundo Jesus Cristo. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.
SARAMAGO, José. O Conto de Ilha Desconhecida. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.
SILVA JUNIOR, Antônio Martins. Ironia e Paródia como Procedimentos Artísticos em O Evangelho Segundo Jesus Cristo, de José Saramago. In: RODRIGUES, Hermano de França; et alii (org.). Da palavra ao desejo: o evangelho literário segundo José Saramago. João Pessoa: LIGEPSI, 2022, p. 99-108.
TODOROV, Tzvetan. As Estruturas Narrativas. Tradução Leyla Perrone-Moysés. São Paulo: Perspectiva, 2013.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Antônio Martins da Silva Júnior, Ellen Mariany da Silva Dias
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
O(s) autor(es) declara(m) automaticamente ao enviar um texto para publicação na revista Desassossego que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista, bem como os organismos editoriais a ela vinculados de quaisquer prejuízos ou danos.
O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Desassossego a revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Desassossego, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Desassossego, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.