Memoria, traducción y tradición en La casa de los conejos (2008), de Laura Alcoba

Autores/as

  • Ana Laura Horbach Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2447-9748.v5i1p165-178

Palabras clave:

memória, tradução, tradição, ditadura civil-militar, Argentina

Resumen

Resumen: El objetivo de este trabajo es presentar la problemática que atraviesa la composición de la autoficción La casa de los conejos, publicada originalmente en francés con el nombre de Manèges: Une Petite Histoire Argentine en 2007 por Gallimard y posteriormente traducida al español por el escritor Leopoldo Brizuela y publicada por Edhasa. La escritora franco-argentina Laura Alcoba ficcionaliza sus recuerdos de infancia como hija de guerrilleros montoneros que fue testigo, desde una perspectiva muy particular, de una de las mayores barbaries del siglo XX en Argentina: la dictadura cívico-militar que duró de 1976 a 1983. Alcoba recrea el terror imperante en aquella época desde la perspectiva de un niño narrador-protagonista, abogando a favor de las políticas de memoria que se implementaban en la primera década del 2000 y que dieron a conocer a Argentina como uno de los países más avanzados en materia de reparación histórica y derechos humanos. Por su particularidad, la narrativa de Alcoba puede considerarse un punto de inflexión en la literatura argentina contemporánea, ya que contiene importantes debates sobre el problema del tratamiento de la memoria traumática, la relación entre el original y la traducción y también sobre la relación entre las tradiciones argentina y francesa, ya que su condición binacional la sitúa en una posición de centralidad en estos dos contextos.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

REFERÊNCIAS

ALCOBA, Laura. La casa de los conejos. Buenos Aires: Edhasa, 2008.

ALCOBA, Laura. “El idioma francés me permitió explorar mi pasado argentino”. Entrevista concedida a Silvina Friera. Página 12, Buenos Aires, 13 de outubro de 2014. Disponível em: <https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/4-33672-2014-10-13.html>. Acesso em: 17 de março de 2021.

BORGES, Jorge Luis. El escritor argentino y la tradición IN Discusión; Obras Completas. Buenos Aires: Emecé, 1957. p. 267 - 274.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. v. 11, n. 1, 1990. Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em: 24 de outubro de 2020.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Lembrar, escrever, esquecer. São Paulo: Editora 34, 2006.

LÖWY, Michael. Walter Benjamin: aviso de incêndio – Uma leitura das teses Sobre o conceito de história. Tradução de Wanda Nogueira Caldeira Brant. São Paulo: Boitempo, 2005.

LUCENA, Karina. Leituras em constelação: literatura traduzida e história literária. Porto Alegre: Editora Bestiário, 2020.

PIGLIA, Ricardo. (2011). Tradición y traducción. Santiago do Chile. Disponível em: <http://www.uai.cl/images/sitio/facultades_carreras/esc_artes_liberales/master/literatura

comparada/TradiciontraduccionRicardoPiglia.pdf>. Acesso em: 24 de outubro de 2020.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Narrar o trauma – A questão dos testemunhos das catástrofes. Psicologa Clínca, Rio de Janeiro, vol .20, n. 1, p.65–82, 2008. Disponível em: <https://www.scielo.br/pdf/pc/v20n1/05> Acesso em: 17 de março de 2021.

Publicado

2025-07-20

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Horbach, A. L. (2025). Memoria, traducción y tradición en La casa de los conejos (2008), de Laura Alcoba. Revista Entrecaminos, 5(1), 165-178. https://doi.org/10.11606/issn.2447-9748.v5i1p165-178