Memória, tradução e tradição em La casa de los conejos (2008), de Laura Alcoba

Autores

  • Ana Laura Horbach Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2447-9748.v5i1p165-178

Palavras-chave:

memória, tradução, tradição, ditadura civil-militar, Argentina

Resumo

Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar os problemas que atravessam a composição da autoficção La casa de los conejos, publicada originalmente em francês sob o nome Manèges: Une Petite Histoire Argentine em 2007 pela editora Gallimard e, posteriormente,  traduzida para o espanhol pelo escritor Leopoldo Brizuela e publicada pela Edhasa. A escritora franco-argentina Laura Alcoba elabora de forma ficcional as suas memórias de infância enquanto filha de guerrilheiros montoneros que testemunhou, desde uma perspectiva muito particular, uma das maiores barbáries do século XX argentino: a ditadura civil-militar que vigorou de 1976 a 1983. Alcoba recria o terror que pairava naquela época desde a perspectiva de um narradora-protagonista criança, advogando em prol das políticas de memória que estavam sendo implementadas na primeira década dos anos 2000 e que fizeram a Argentina ser conhecida como um dos países mais avançados em matéria de reparação histórica e direitos humanos. Pela sua particularidade, a narrativa de Alcoba pode ser entendida como um ponto de inflexão na literatura contemporânea argentina, pois nela está contida importantes debates sobre a problemática do tratamento da memória traumática, a relação entre o original e a tradução e também sobre a relação entre a tradição argentina e francesa, pois a sua condição de binacionalidade a coloca em uma posição de centralidade nesses dois contextos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

REFERÊNCIAS

ALCOBA, Laura. La casa de los conejos. Buenos Aires: Edhasa, 2008.

ALCOBA, Laura. “El idioma francés me permitió explorar mi pasado argentino”. Entrevista concedida a Silvina Friera. Página 12, Buenos Aires, 13 de outubro de 2014. Disponível em: <https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/4-33672-2014-10-13.html>. Acesso em: 17 de março de 2021.

BORGES, Jorge Luis. El escritor argentino y la tradición IN Discusión; Obras Completas. Buenos Aires: Emecé, 1957. p. 267 - 274.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. v. 11, n. 1, 1990. Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em: 24 de outubro de 2020.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Lembrar, escrever, esquecer. São Paulo: Editora 34, 2006.

LÖWY, Michael. Walter Benjamin: aviso de incêndio – Uma leitura das teses Sobre o conceito de história. Tradução de Wanda Nogueira Caldeira Brant. São Paulo: Boitempo, 2005.

LUCENA, Karina. Leituras em constelação: literatura traduzida e história literária. Porto Alegre: Editora Bestiário, 2020.

PIGLIA, Ricardo. (2011). Tradición y traducción. Santiago do Chile. Disponível em: <http://www.uai.cl/images/sitio/facultades_carreras/esc_artes_liberales/master/literatura

comparada/TradiciontraduccionRicardoPiglia.pdf>. Acesso em: 24 de outubro de 2020.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Narrar o trauma – A questão dos testemunhos das catástrofes. Psicologa Clínca, Rio de Janeiro, vol .20, n. 1, p.65–82, 2008. Disponível em: <https://www.scielo.br/pdf/pc/v20n1/05> Acesso em: 17 de março de 2021.

Downloads

Publicado

2025-07-20

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Horbach, A. L. (2025). Memória, tradução e tradição em La casa de los conejos (2008), de Laura Alcoba. Revista Entrecaminos, 5(1), 165-178. https://doi.org/10.11606/issn.2447-9748.v5i1p165-178