Tradução e intermidialidade na interpretação da canção de câmara
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2021.186440Mots-clés :
Intermidialidade, Tradução intersemiótica, Canção de câmara, Semiótica da música e da poesia, Imagética musicalRésumé
Este trabalho propõe um referencial teórico e metodológico para se pensar o objeto canção, seus produtos e suas etapas de produção e recepção. Para tal, primeiramente são realizadas considerações sobre a significação musical, a partir das proposições sobre semiologia da música de J. J. Nattiez e da semiótica de C. S. Peirce. Posteriormente, são enfocados estudos sobre tradução, retirados das teorias literárias, que nos auxiliam a pensar sobre processos de interpretação, e as subcategorias de intermidialidade propostas por Irina Rajewsky, como ferramentas para análise. Ao final, foram selecionados alguns trechos de canções brasileiras de câmara para exemplificar as resultantes da transposição e da combinação de textos literários e musicais. Conclui-se que a percepção do objeto canção a partir de múltiplos pontos de vista nos possibilita apreender, de maneira mais efetiva, seus possíveis significados.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
ALMEIDA, Alexandre Zamith. Por uma visão de música como performance. Opus, Porto Alegre, v. 17, n. 2, p. 63-76, 2011.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Karlheinz Barck. Cadernos do Mestrado-UERJ, Rio de Janeiro, n. 1, p. I-XXII, 1992.
BOSI, Alfredo. O ser e o tempo da poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2004.
CAMPOS, Haroldo de. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. Folhetim. São Paulo, p. 6-8, 9 fev. 1984.
CAMPOS, Haroldo de. Paul Valéry e a poética da tradução. Folha de S. Paulo, 27 jan. 1985.
CHAGAS, Paulo C. Notas do autor. Riverside, EUA: texto inédito, 2017.
CLÜVER, Claus. Inter textus / Inter artes / Inter media. Aletria. Belo Horizonte, UFMG, Poslit, jul-dez. 2006.
COOK, Nicholas. Entre o processo e o produto: música e/enquanto performance. Tradução de Fausto Borém. In: Per Musi, n.14. Belo Horizonte, 2006. p. 5-22.
COOK, Nicholas. Beyond the score: music as performance. Nova York: Oxford University Press, 2013.
COTA, Luísa Vogt; PÁDUA, Mônica Pedrosa de. A canção “Toada” de Radamés Gnattali e Alberto Ribeiro: reflexões sobre identidade nacional. In: BORÉM, Fausto; CASTRO, Luciana Monteiro de (org.). Diálogos musicais na pós-graduação: práticas de performance. N. 4. Belo Horizonte: UFMG, Selo Minas de Som, 2019, p. 328-353.
DAMÁSIO, António. O erro de Descartes: emoção, razão e o cérebro humano. São Paulo: Companhia das Letras, 2002.
ECO, Humberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007.
ELLËSTROM, Lars. Um modelo de comunicação centralizado na mídia. In: Midialidade: ensaios sobre comunicação, semiótica e intermidialidade. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2017, p. 15-48.
FERNÁNDEZ, Oscar Lorenzo. “Berceuse da onda que leva o pequenino náufrago”, Op. 57. Milão: Ricordi, s.d. 1 partitura. Canto e piano.
HOEK, Leo H. La transposition intersémiotique: pour une classification pragmatique. In. HOEK, Leo H., MEERHOFF, Kees (org.). Rhétorique et image: textes en hommage à Á. Kibédi Varga. Amsterdã: Rodopi, 1995.
LIMA, Cecília Nazaré de; PÁDUA, Mônica Pedrosa de. Relações entre poesia e música em canções de Francisco Braga. Anais da XII SEVFALE, Belo Horizonte, UFMG, 2015.
NATTIEZ, Jean-Jacques. O modelo tripartite de semiologia musical: o exemplo de La Cathédrale Engloutie de Debussy. Tradução de Luiz Paulo Sampaio. In: Debates, v. 6. Rio de Janeiro: Centro de Letras e Artes da UNIRIO, 2002.
NATTIEZ, Jean-Jacques. Etnomusicologia e significações musicais. Tradução de Silvana Zilli Bomskov. In: Per Musi, n. 10. Belo Horizonte, 2004. p. 5-30.
PÁDUA, Mônica Pedrosa de. Imagens de brasilidade nas canções de câmara de Lorenzo Fernandez: uma abordagem semiológica das articulações entre música e poesia. Tese (Doutorado em Literatura Comparada) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2009.
PÁDUA, Mônica Pedrosa de. The perception of Art songs through image: a semiotic approach. In: MAEDER, C.; REYBROUCK, M. (org.). Music, Analysis, Experience: new perspectives in musical semiotics. Louvain: Leuven University Press, 2015, p. 235-237.
PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1981.
PEIRCE, Charles Sanders. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. São Paulo: Perspectiva, 2005.
PERES, Caroline dos Santos; PÁDUA, Mônica Pedrosa de. “A estrela” de Frederico Richter e Manuel Bandeira: análise musical e aspectos interpretativos de uma canção dodecafônica. In: BORÉM, Fausto; CASTRO, Luciana Monteiro de (org.). Diálogos musicais na pós-graduação: práticas de performance. N. 4. Belo Horizonte: UFMG, Selo Minas de Som, 2019, p. 211-227.
PLAZA, Júlio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987.
RAJEWSKY, Irina O. Intermidialidade, intertextualidade e “remediação”: uma perspectiva literária sobre a intermidialidade. Tradução de Thaïs Flores N. Diniz e Eliana L. Reis. In: DINIZ, Thaïs (org.). Intermidialidade e estudos interartes. v. 1. Belo Horizonte: UFMG, 2012, p. 13-43.
ZUMTHOR, Paul. Introdução à poesia oral. São Paulo: Hucitec, 1997.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Mônica Pedrosa de Pádua 2021
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Os trabalhos publicados na revista Estudos Semióticos estão disponíveis sob Licença Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0, a qual permite compartilhamento dos conteúdos publicados, desde que difundidos sem alteração ou adaptação e sem fins comerciais.