Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134Parole chiave:
Letteratura italiana tradotta, Traduzione, Italia, BrasileAbstract
Il nostro obiettivo è tracciare la storia della circolazione della letteratura italiana tradotta in Brasile nel secolo XX e nel primo decennio del secolo XXI, indicando opere, autori, momenti, episodi nel loro contesto di partenza, ma soprattutto d’arrivo: ossia, nei loro rapporti con l’ambiente in cui sono sorti, ma soprattutto con l’ambiente che li accoglie. Partiamo dall’idea che il mezzo privilegiato con cui un paese dà il benvenuto a un’opera è la traduzione. Riflettere sulle traduzioni nel loro contesto d’arrivo significa anche riflettere su questo stesso contesto, ossia sul sistema letterario nazionale. Le letterature tradotte, concepite come sistemi letterari speciali all’interno dei polisistemi costituiti dalle letterature nazionali (secondo la definizione di Even- Zohar) subiscono condizionamenti particolari, a seconda dei diversi momenti attraversati dai paesi che le ospitano. Per l’ottimizzazione della ricerca dei dati sarà data continuità al Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, che si trova già on line (www.dlit.ufsc.bre www.usp.br/dlit). In questa fase il progetto conta sulla collaborazione dell’équipe del dipartimento di Biblioteconomia ECA – USP, responsabile della revisione delle schede già pubblicate e della formulazione di nuovi criteri di catalogazione dei titoli del dizionario. Il nostro obiettivo, dopo aver raccolto i titoli tradotti ed avere formato un quadro della presenza e dell’importanza delle varie case editrici attive sul mercato dellaletteratura italiana tradotta, sarà osservare, nell’area della ricezione brasiliana della letteratura italiana a partire dal 1900, i movimenti delle idee e le trasformazioni nell’ambiente d’arrivo.
Downloads
Riferimenti bibliografici
LITERATURA COMPARADA E OUTROS ESTUDOS
APTER, E. The translation zone: A new comparative literature. Princeton-Oxford: Princeton University Press, 2006.
BASSNETT, S. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.
BERNHEIMER (ed.). Comparative literature in the age of multiculturalism. Baltimore-London: Johns Hopkins University Press, 1995.
BOURDIEU, P. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. In Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, 1990.
BOURDIEU, P. Les règles de l’art – genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil, 1992.
BOURDIEU, P. A economia das trocas simbólicas. Introd., org. e seleção de Sergio Miceli. Trad. Sergio Miceli, Silvia de Almeida Prado, Sonia Miceli e Wilson Campos Vieira. São Paulo: Perspectiva, 2015.
BRUNEL, P.; PICHOIS, C. L.; ROUSSEAU, A. M. Que é literatura comparada? São Paulo: Perspectiva, 1995. Tradução de Célia Berrettini.
BUESCU, H. C. Grande Angular: comparatismo e práticas de comparação. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 2001.
CARVALHAL, T. F.; COUTINHO, E. F. (Orgs.) Literatura comparada: textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco: 1995.
CARVALHAL, T. F. Literatura comparada. São Paulo: Ática, 2006. COMPAGNON, A. O trabalho da citação. Tradução de Cleonice P. B. Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.
COUTINHO, E. F. Literatura comparada na América Latina: ensaios. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2003.
GNISCI, A. Introduzione alla letteratura comparata. Milano: Mondadori, 1999.
JAUSS, H. R. A história da literatura comparada como provocação à teoria da literatura. Tradução de Oscar Mendes. São Paulo: Ática, 1994.
KAISER, G. R. Introdução à literatura comparada. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1980. Tradução de Teresa Alegre.
MIRANDA, W. M., SOUZA, E. M. de. “Perspectivas da literatura comparada no Brasil”. In: CARVALHAL, T. F. (org.). A literatura comparada no mundo: questões e métodos. Porto Alegre: L & PM/VITAE/AILC, 1997. pp. 39-52.
MORETTI, F. A literatura vista de longe. Tradução Anselmo Pessoa Neto. Porto Alegre: Arquipélago, 2008.
NITRINI, S. Literatura comparada. São Paulo: Edusp, 1997.
PETERLE, P. “Possíveis percursos no babélico labirinto da literatura italiana traduzida no Brasil”. Em: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p.40-46.
SILVEIRA, T. da. Literatura comparada. Rio de Janeiro: GRD, 1964.
SOUZA, E. M. de. Literatura Comparada: o espaço nômade do saber. Revista Brasileira de Literatura Comparada, São Paulo, n. 2, pp. 19-24, maio 1994.
WATAGHIN, L. “Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil” Em: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p. 21- 39.
LITERATURA BRASILEIRA / REFERÊNCIAS E RELAÇÕES COM CULTURA E LITERATURA ITALIANA
BOAVENTURA, M. E. (Org.). 22 por 22 – a Semana de Arte Moderna vista pelos seus contemporâneos. São Paulo: Edusp, 2000.
BOSI, A. História Concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.
BOSI, A. Céu, Inferno. São Paulo: Duas cidades, Ed.34, 2003.
CANDIDO, A. Formação da Literatura Brasileira, vol.1. Belo Horizonte: Itatiaia, 1981.
CARPEAUX, O. M. Ensaios reunidos 1942 – 1978, vol.1. Rio de Janeiro: UniverCidade Editora e TopBooks, 1999.
CARPEAUX, O. M. História da Literatura Ocidental. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 7 vols, 1959 a 1966.
CASTELLO, J. A. A literatura brasileira. Vol.II. São Paulo: Edusp, 1999. CENNI, F. Italianos no Brasil. São Paulo: Edusp, 2003.
STEGAGNO-PICCHIO, L. História da Literatura Brasileira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.
HISTÓRIA DO LIVRO / HISTÓRIA DA CULTURA NO BRASIL
BRAGANÇA, A. & M. ABREU (org.). Impresso no Brasil. Dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Ed. UNESP, 2010.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009.
HALLEWELL, L. O livro no Brasil: sua história. Trad. de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Gerardo Gerson de Souza. São Paulo: EDUSP, 2005.
MICELI, S. Intelectuais à brasileira. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
TEORIA DA TRADUÇÃO
BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (1990) Translation, History and Culture. London: Pinters Publishers.
BASSNETT, S. Translation Studies. Revised ed. London/New York: Routledge, 1991.
BASSNETT, S. La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, 1993
BASSNETT, S. Estudos da Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Gulbenkian, 2003.
BERMAN, A. L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha Romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.
BENJAMIN, W. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Tradução de Susana K. Lages. In: Heidermann, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução I Alemão-Português. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001.
EVEN-ZOHAR, I. “Letteratura e polisistema letterario”. In: NERGAARD, S. (a c. di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 1995.
GUGLIELMI, M. “La traduzione letteraria”. In: GNISCI, Armando. Introduzione alla letteratura comparata. Milano: Mondadori, 1999.
ECO, U. Quase a mesma coisa – experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, Record, 2007.
LEFEVERE, A. ed. Translation/History/Culture – a Sourcebook. London: Routledge, 1992.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
MILTON, J. O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993.
MILTON, J. Tradução. Teoria e prática. São Paulo: Ars Poética, 1998. NERGAARD, S. (ed.). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 2002.
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Rio de Janeiro: Palavra – Departamento de Letras da PUC- Rio, n.3, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru : EDUSC, 2002.
WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil: Rio de Janeiro Rocco, 2003.
BIBLIOTECONOMIA E CATALOGAÇÃO
MEY, E. S. A.; SILVEIRA, N. C. Catalogação no plural. Brasilia : Briquet de Lemes, 2009.
RAMOS FAJARDO, C. “Principios generales e instrumentos de catalogación”. Em: MOLINA, M. P. Catalogación de documentos: teoria y práctica. 2ª ed. Madrid: Editorial Sínteses, 2001.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.

