L’ ascolto silenzioso della lingua di neve che risuona in “Argéman” – cenni, stelle a venire
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p37-51Parole chiave:
Argéman, Pusterla, Agustoni, Poesia in lingua italiana, Pratica traduttivaAbstract
Questo articolo ha come obiettivo quello di evidenziare non soltanto le caratteristiche della poesia “Argéman”, composta dal poeta svizzero di lingua italiana Fabio Pusterla, ma anche il prodotto dialogico corrispondente alla sua traduzione realizzata dalla poetessa Prisca Agustoni. In questo senso, ci proponiamo di analizzare sia il compito euristico svolto dall’autore nella sua ricerca incessante dei resti vitali intrinseci a diverse ere e forme dell’essere, sia il lavoro svolto dalla traduttrice che, scrutando le parole nella loro sfera di partenza, cerca di sondare le loro riverberazioni nella sfera di arrivo. Pertanto, cercheremo di analizzare i sentieri percorsi da Agustoni con l’obiettivo di “ricominciare la lotta della scrittura e trasformarla nuovamente in danza” (PERRONE-MOISÉS, 2013, p. 32), i quali vanno in direzione dell’ascolto di frammenti della natura evocati dalla poesia in analisi, così come dell’irrefutabile sensibilità che la attraversa. In questo modo ci proponiamo di sottolineare anche gli effetti generati dall’incontro di dispari lenti poetiche e di linguaggio, facendo echeggiare i silenzi, i depositi e gli innumerevoli atti di fede a loro inerenti.
Downloads
Riferimenti bibliografici
AGAMBEN, G. O que é o contemporâneo? e outros ensaios. TV. N. Honesko. Chapecó: Argos, 2009.
ANCESCHI, L. (a cura di). Linea lombarda: Sei poeti. (Editi e inediti di Vittorio Sereni, Roberto Rebora, Giorgio Orelli, Nelo Risi, Renzo Modesti, Luciano Erba). Varese: Magenta, 1952.
BELLEI, J. “Épocas, cosmogonias, perfeições precárias: os deslizamentos da obra de Fabio Pusterla em Argéman: antologia poética”, v. 2, n. 11, nov. 2021. Disponível em: https://repo- sitorio.ufsc.br/handle/123456789/230108. Acesso em 13/03/2022.
BENJAMIN, W. Teses sobre o conceito de história. In: Walter Benjamin – Obras escolhidas. Vol. 1. Magia e técnica, arte e política. Ensaios sobre literatura e história da cultura. Trad. S. P. Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1987a, p. 222-232.
BENJAMIN, W. Escavando e recordando. In: Walter Benjamin – Obras escolhidas. Vol. 2. Rua de mão única. Trad. R. R. T. Filho e J. C. M. Barbosa. São Paulo: Brasiliense, 1987b, p. 239-240.
MAZZACURATI, C.; PAOLINI, M. Andrea Zanzotto: Ritratti e dialoghi. Roma: Fandango libri, 2007.
PERRONE-MOISÉS, L. Lição de Casa. In: BARTHES, R. Aula. Trad. L. Perrone-Moisés. PERRONE-MOISÉS, L. (Org.). São Paulo: Cultrix, 2004.
PETERLE, P.; SANTI, E. Vozes: cinco décadas de poesia italiana. Rio de Janeiro: Editora Comunità, 2017.
PUSTERLA, F. Argéman: antologia poética. Trad. P. Agustoni. AGUSTONI, P. (Org.). Juiz de Fora: Edições Macondo, 2018.
PUSTERLA, F. Quando Chiasso era in Irlanda. Bellinzona: Edizioni Casagrande s.a., 2012.
ZANZOTTO, A. Le poesie e prose scelte. Milão: Mondadori, 2019.
ZANZOTTO, A. Primeiras paisagens. Trad. P. Peterle. PETERLE, P. (Org.). Rio de Janeiro: 7Letras, Rafael Copetti Editor, 2021.
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Revista de Italianística

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.

