A Rosa celeste e Il Fiore: reflexões sobre a semântica da flor nas obras de Dante Alighieri

Autori

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i53p32-46

Parole chiave:

Dante, Italia, Letteratura

Abstract

Poco si discute, in Brasile, di Il Fiore, traduzione fatta da Dante Alighieri del Roman de La Rose, importante opera per la cultura letteraria del Medioevo. Questa resistenza è forse dovuta al fatto che non esiste consenso sull’attribuizione della traduzione: non è certo, infatti, che l’autore sia davvero Dante. Tuttavia, Gianfranco Contini, importante critico letterario italiano, sostiene che Dante era, soprattutto, uno sperimentatore nell'arte della scrittura e dunque vi sarebbero ragione più che sufficienti per attribuire a lui la paternità de Il Fiore. Inoltre, nell’opera si riscontrano rime e lessico che si ripetono anche nella Divina Commedia. La ricerca è stata condotta a partire da testi che trattano vari aspetti delle opere citate. Nel percorso letterario di Dante, possiamo osservare un cambiamento nel significato nel significato attribuito al termine "fiore" in tutte le sue opere: in Il Fiore, opera giovanile del poeta, esso era una metafora carnale per la donna, mentre alla fine della Commedia, nell'ultimo dei cieli, il Fiore che sboccia è la Rosa Celeste, dimora dei beati.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografie autore

  • Mateus Oliveira de Marco Figueiredo, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

    Graduando em Letras – Português/Italiano na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Participou da pesquisa de Iniciação Científica (2022-2024) sob a orientação do professor Davi Pessoa Carneiro. Em 2023 seu artigo “A possível influência anagógica do Cântico dos Cânticos ao final do Purgatório de Dante Alighieri” foi publicado em uma coletânea de artigos apresentados no congresso “Entre tramas clássicas e orientais: de retalhos a existência se faz” (UERJ). Recebeu uma menção honrosa da UERJ pelo mesmo artigo. Em 2021 publicou seu livro de poesias “Cartas Vermelhas”.

  • Davi Pessoa Carneiro Barbosa, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

    Professor adjunto de língua e literatura italiana na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Riferimenti bibliografici

ALIGHIERI, D. A Divina Comédia; integralmente traduzida, anotada e comentada por Cristiano Martins. São Paulo: Ed. da Universidade de São Paulo, 1976.

ALIGHIERI, D. Convívio. Trad. Emanuel França de Brito. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2019.

ALIGHIERI, D. Il Fiore/Detto d’amore; a cura di Lucca Carlo Rossi. 2a ed. Milano. Mondadori Libri S.p.A., 2021 [primeira edição: 1996].

ALIGHIERI, D. Lírica. Trad. de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro: Topbooks, 1996.

ALIGHIERI, D. Vita Nova: a cura di Luca Carlo Rossi. 2a ed. Milano: Mondadori Libri S.p.A., 2016 [primeira edição: 1999].

AUERBACH, E. Dante como poeta do mundo terreno. Trad e notas complementares de Lenin Bicudo Bárbara. São Paulo: Duas cidades, 2022.

AUERBACH, E. Figura. Trad. Duda Machado. São Paulo: Editora Àtica, 1997.

CHÖKEL, L. A. BÍBLIA do Peregrino. Trad. Ivo Sotrniolo e José Bortolini. Trad. de notas, cronologia e vocabulário: José Raimundo Vidigal. 3a ed. São Paulo: Paulus, 2017.

CURTIUS, E. R. Literatura Europeia e Idade Média Latina. 3a ed. Trad. Teodoro Cabral (com colaboração de Paulo Rónai). São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, 2013 [primeira edição: 1957].

FEDELI, O. R. Montfort Associação Cultural, s/d. Disponível em: https://www.montfort.org.br/bra/veritas/cronicas/rosas/ . Acesso em: 28/04/2025.

FERRETTI, M. Il Roman de la Rose: dai codici al testo. Studio della più antica tradizione manoscritta. Tese (Dottorato di ricerca in Filologia romanza e cultura medioevale) Università di Bologna, 443 f., 2011.

GUARDINI, R. Studi su Dante. Brescia: Morcilliana, 1967.

HUIZINGA, J. O outono da Idade Média: Estudo sobre as formas de vida e dos pensamentos dos séculos XIV e XV na França e nos Países Baixos. Trad. Francis Petra Janssen. São Paulo: Penguin-Companhia das Letras, 2021.

LELOUP, J. O Cântico dos Cânticos: a sabedoria do amor: nova tradução e interpretação. Trad. Karin Andrea de Guise. Petrópolis. RJ: Vozes, 2019.

LELOUP, J. A Teologia mística de Dionísio, o Areopagita: um obscuro e iluminoso silêncio / Traduzido e comentado por Jean-Yves Leloup. Trad. Karin Andrea de Guise. Petrópolis, RJ: Vozes, 2014.

MONETTI, R. Il Manoscritto Douce 195 nella tradizione e nella ricezione del Roman de la Rose. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.: Roma, 2017.

OUR TIME IN EDEN: Intérprete: 10,000 Maniacs. Estados Unidos da América: Elektra, 1992. CD (47:55).

REYNOLDS, B. Dante. 2a ed. Trad. Maria de Fátima Siqueira de Madureira Marques. Rio de Janeiro: Record, 2020.

Pubblicato

29-12-2025

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare

Figueiredo, M. O. de M., & Barbosa, D. P. C. (2025). A Rosa celeste e Il Fiore: reflexões sobre a semântica da flor nas obras de Dante Alighieri. Revista De Italianística, 53, 32-46. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i53p32-46