Pensar a tradução a partir de Bakhtin, pensar Bakhtin a partir da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v38i1p85-98

Palavras-chave:

Mikhail Bakhtin, Estudos da tradução, Diálogo, Carnavalização, Polifonia

Resumo

A reflexão sobre possíveis vínculos entre os estudos da tradução e o pensamento bakhtiniano que apresento abaixo teve como ponto de partida o processo de tradução do livro de Mikhail Bakhtin A obra de François Rabelais e a cultura popular da Idade Média e do Renascimento (1965) realizada por Sheila Vieira de Camargo Grillo e por mim. A meu ver, o paralelo entre a teoria de Bakhtin e do Círculo e os estudos da tradução pode ser pensado em três possíveis direções: como um diálogo com alguns conceitos (exotopia, compreensão ativa e encontro dialógico; inacabamento/inconclusibilidade; grotesco; polifonia; carnavalização); como uma possibilidade de examinar as traduções de Bakhtin e do Círculo pelo prisma dos estudos da tradução; e como um conjunto de reflexões de Bakhtin sobre a tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Ekaterina Vólkova Américo, Universidade Federal Fluminense

    Doutora em Literatura e Cultura Russa pela Universidade de São Paulo, Brasil (2012). Professora da Universidade Federal Fluminense, Brasil.

Referências

ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007 [1986].

BAKHTIN, M. A cultura na Idade Média e no Renascimento. O contexto de François Rabelais. Tradução de Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec; Brasília: UDINEB, 1987.

BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. Tradução de Maria Ermantina Galvão G. Pereira. São Paulo: Martins Fontes, 1997.

BAKHTIN, M. Problemas de poética de Dostoiévski. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1981.

BAKHTIN, M. (VOLOCHINOV). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de M. Lahud e Y. F. Vieira et al. 6. ed. São Paulo: Hucitec, 1992 [1979].

BAKHTIN, M. Собрание сочинений в 7-ми томах (Coletânea em 7 volumes). Volume 1. Философская эстетика 1920-х годов (Estética filosófica dos anos 1920). Moscou: Русские словари, Языки славянских культур, 2003.

BASSNETT, S; MATOS, N. Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução. Tradução de Naylane Araújo Matos. Cadernos de tradução, v. 40, n. 1, p. 456-471, jan./abr., 2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456 Acesso em: 26 jun. 2024.

BEZERRA, P. Tradução e criação. Linha d’Água, v. 25, n. 2, p. 15-23, 2012a. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v25i2p15-23.

BEZERRA, P. A tradução como criação. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 47-56, set./dez., 2012b. Disponível em: https://revistas.usp.br/eav/article/view/47538. Acesso em: 26 jun. 2024.

BEZERRA, P. Tradução, arte, diálogo. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, v. 10, n. 3, p. 235-251, 2015. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/21138. Acesso em: 26 jun. 2024.

BLANCHOT, M. Traduzir. Tradução de Eclair Antonio Almeida Filho. In: COSTA, W. C.; GUIMARÃES, M. R. (Org.). No horizonte do provisório. Ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: 7 letras, 2013 [1971], p. 31-34.

BRAIT, B. Problemas da poética de Dostoiévski: a recepção brasileira. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, v. 16, n. 2, p. 70-89, 2021. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/48770. Acesso em 26 jun. 2024.

BRAIT, B.; PISTORI, M. H. C. Marxismo e filosofia da linguagem: a recepção de Bakhtin e o Círculo no Brasil. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, v. 15, n. 2, p. 33-63, 2020. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/44560. Acesso em: 26 jun. 2024.

CAMPOS, H. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992 [1980], p. 231-255.

CAMPOS, H. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CUTCHINS, D. Bakhtin, Intertextuality, and Adaptation. In: The Oxford Handbook of Adaptation Studies (Edited by Thomas Leitch). 2017, p. 1-16.

DOSTOIÉVSKI, F. Crime e castigo. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Todavia, 2019.

FALEIROS, Á. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.

FLORES, G. G.; CAPILÉ, A. Tradução-exu: ensaio de tempestades a caminho. Belo Horizonte: Relicário, 2022.

GRILLO, S. V. C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de tradução, v. 43, p. 1-27, 2023. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90321. Acesso em 26 jun. 2024.

HANES, V. L. L. (Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias. Ilha do Desterro, v. 72, n. 2, p. 17-24, maio/ago. 2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p9/40159. Acesso em: 26 jun. 2024.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1974 [1959], p. 63-72.

KUMAR, A. P. V. Bakhtin and Translation Studies. Theoretical Extensions and Connotations. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2015.

LIUBÍMOV, N. Перевод - искусство. (A tradução é uma arte). Moscou: Soviétskaia Rossia, 1982.

MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MESQUITA, I. B.; GRILLO, S. V. C. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de tradução, v. 41, n. 2, p. 400-427, 2021. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75124. Acesso em: 26 jun. 2024.

PISTORI, M. H. C.; BRAIT, B. A Recepção de Estética da criação verbal, de Mikhail Bakhtin, no Brasil: tradição e ruptura. Linguagem em (dis)curso, v. 23, 2023, p. 1-21. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ld/a/k766dfSfgSvLNhj5SLGtrWC/?format=pdf&lang=pt. Acesso em: 26 jun. 2024.

POPOVA, I. L. Comentários. In: BAKHTIN, M. M. Собрание сочинений в 7-ми томах (Coletânea em 7 volumes). Volume 4 (2). Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. (A obra de François Rabelais e a cultura popular da Idade Média e do Renascimento). Moscou: Русские словари, Языки славянских культур, 2010, p. 523-696.

SCHNAIDERMAN, B. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2015.

SCHNAIDERMAN, B. Turbilhão e semente. Ensaios sobre Dostoiévski e Bakhtin. São Paulo: Duas Cidades, 1983.

SCHNEIDER URSO, G. Versões de Nabókov. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura Russa) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-16082016-152515/pt-br.php. Acesso em: 13 jun. 2024.

STAFUZZA, G. O Círculo de Bakhtin (Volóshinov e Medviédev) no Brasil: episteme, autoria e tradução em perspectiva dialógica. Heterotópica, v. 1, n. 1, p. 66-82, jan./jun., 2019. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/RevistaHeterotopica/article/view/48519. Acesso em: 26 jun. 2024.

VOLÓCHINOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.

Downloads

Publicado

24-04-2025

Como Citar

AMÉRICO, Ekaterina Vólkova. Pensar a tradução a partir de Bakhtin, pensar Bakhtin a partir da tradução. Linha D’Água, São Paulo, v. 38, n. 1, p. 85–98, 2025. DOI: 10.11606/issn.2236-4242.v38i1p85-98. Disponível em: https://revistas.usp.br/linhadagua/article/view/226584.. Acesso em: 19 nov. 2025.