Inclusive Language: Detecting Linguistic Features of Inclusivity in Texts Related to the Reception and Integration of Migrant People in Portugal
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v38i2p445-473Keywords:
Inclusive Language, Exclusive Language, Corpus Linguistics, Migrant people, IntegrationAbstract
This paper investigates how linguistic features contribute to the expression of inclusivity and exclusivity in texts targeting or referring to migrant populations in Portugal. While inclusive language has gained increasing relevance in political, social, and institutional discourse, its concrete linguistic realization remains insufficiently described and systematized. Drawing on a corpus-based approach, this study combines insights from discourse analysis and corpus linguistics to identify and classify linguistic features that signal inclusive or exclusive language use, with the broader goal of contributing to a more objective and operational definition of inclusivity in public communication. The research is grounded in the theoretical premise that language is a social and ideological practice, shaped by and shaping power relations and social identities. The corpus comprises texts collected from diverse sources—public administration, social organizations, and the media—produced between 2014 and 2023. These were classified and annotated according to three categories: inclusive, neutral, and exclusive. The annotation task, validated through a survey distributed among migrant individuals and content producers, allowed for both quantitative and qualitative analyses, combining frequency-based insights with contextual interpretation. Results reveal that inclusivity and exclusivity are expressed through multiple linguistic dimensions, including lexical choices and grammatical constructions. Key inclusive markers include modal verbs, first-person forms, gender-neutral expressions, and universal quantifiers, whereas exclusivity is often conveyed through lack of group neutralization, “us versus them” distinctions, and economic framing. The findings underscore the contextual nature of inclusive language, showing that identical linguistic forms may convey opposite meanings depending on their discursive framing. By systematically identifying the linguistic features that foster or hinder the expression of inclusivity, this study contributes to refining theoretical perspectives on inclusive language and offers empirical foundations for developing practical guidelines and digital tools to support equitable communication with and about migrant communities.
Downloads
References
AMARO, R.; CORREIA, Susana S.; GONÇALVES, Matilde M.; BARBERO, Chiara C.; MAGALHÃES, Miguel M. (2022). Inclusive Host Language Teaching: a case study of Portuguese as Foreign Language materials targeting migrants and refugees. In: Meletiadou, E. (ed.) Policies and Practices for Assessing Inclusive Teaching and Learning. United Kingdom: IGI Global, pp. 183-210. United Kingdom: IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-8579-5.ch009.
BIBER, D. (1993). Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257.
CES – Conselho Económico e Social (2021). Manual de Linguagem Inclusiva. Conselho Económico e Social. https://www.cig.gov.pt/wp-content/uploads/2021/08/12-Manual-de-Linguagem-Inclusiva-CES.pdf.
CIG-MRM - Comissão para a Cidadania e a Igualdade de Género, Município de Reguengos de Monsaraz (2024). Reguengos +Igual - Como utilizar linguagem Inclusiva? https://www.cig.gov.pt/iniciativas-nacionais/wp-content/uploads/2024/10/Manual-de-Linguagem-Inclusiva_Reguengosigual-PMIND-Reguengos-Igual-1.pdf.
Comissão para a Igualdade no Trabalho e no Emprego (CITE) (2003), Manual de Formação de Formadores/as em Igualdade entre Mulheres e Homens.
COUNCIL OF EUROPE - Recommendation on Standards and Mechanisms for Gender Equality https://www.cig.gov.pt/siic/pdf/2014/siic-REC_Brochura_CM_Rec2007.pdf.
DCRP - Direção de Comunicação e Relações Públicas (2023). Manual de Linguagem Promotora de Igualdade de Género. Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. https://www.spms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2023/11/MANUAL-DE-LINGUAGEM-PROMOTORA-DE-IGUALDADE-DE-GENERO_20220105.pdf.
DEL VALLE, J. (Ed.). (2007). La lengua, ¿patria común?: ideas e ideologías del español (Vol. 17). Iberoamericana Editorial. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=276810.
EC - European Commission (2020). Action plan on Integration and Inclusion 2021-2027. https://home-affairs.ec.europa.eu/system/files_en?file=2020-11/action_plan_on_integration_and_inclusion_2021-2027.pdf.
FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia (2023). Guia para uma Comunicação Inclusiva. https://www.fct.pt/wp-content/uploads/2023/11/Guia_para_uma_Comunicacao_Inclusiva.pdf.
FOUCAULT, M. (1972). The Archaeology of Knowledge. Tavistock.
FOUCAULT, M. (1977). Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Pantheon.
GendER@UC EEA Grants (2023). Manual para Comunicação Inclusiva na Investigação. October, available at https://doi.org/10.48552/5xwp-p874.
GIOVINE, M. (2024). Gender Visibility: Linguistic Strategies to Challenge Stereotypes in Italian. Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, special issue. http://doi.org/10.4396/SFL202307.
HeForShe Lisboa (2023). Manual de Linguagem Inclusiva. https://www.heforshelisboa.org/linguagem-inclusiva.
IOM - International Organization for Migrations (2009). Glossário sobre Migração. Direito Internacional da Migração, vol. 22. https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml22.pdf.
IPP - Instituto Politécnico do Porto (2021). Guia para uma Comunicação Inclusiva — P.PORTO | Ensino Superior Público. https://www.ipp.pt/comunidade/menu-comunidade/responsabilidade_social/comunicacao_inclusiva.
ISEL - Instituto Superior de Engenharia de Lisboa (2024). Manual de linguagem inclusiva. https://www.isel.pt/sites/default/files/Manual_linguagem_inclusiva_vf.pdf.
KILGARRIFF, A., Pavel R., Pavel S., David T. (2004). The Sketch Engine. In Proceedings of the 11th EURALEX International Congress (pp. 105-116).
KILGARRIFF, A., Vít B., Jan B., Miloš J., Vojtěch K., Jan M., Pavel R., Vít S. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1, 7-36.
KHUSBU, T.; KUMAR, V. (2021). Application of Text Mining Techniques on Scholarly Research Articles: Methods and Tools. New Review of Academic Librarianship, 28, 279-302. http://doi.org/10.1080/13614533.2021.1918190.
LAVID, J. (2010). Towards a science of corpus annotation: a new methodological challenge for Corpus Linguistics. International Journal of Translation, 22, 13-36.
MPB - Município de Ponte da Barca (2023). Manual de linguagem INCLUSIVA/NEUTRA. https://www.cmpb.pt/pdf/Igualdade/Manual_de_Linguagem_Inclusiva.pdf.
OE - Ordem dos Engenheiros (2024). Manual de Linguagem Inclusiva da Ordem dos Engenheiros. https://www.ordemdosengenheiros.pt/fotos/gca/blocks_items/manual_linguagem_inclusiva_2024_oe_1244936346671a2c7fa2158.pdf.
OPP - Ordem dos Psicólogos Portugueses (2021). Manual de Linguagem Inclusiva – Conselho Económico e Social. Lisboa. Available at: https://recursos.ordemdospsicologos.pt/files/artigos/manual_de_linguagem_inclusiva_conselho_econ__mico_e_social.pdf.
PE - Parlamento Europeu (2018). Linguagem neutra do ponto de vista do género no Parlamento. Bruxelas. Parlamento Europeu. Available at: https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/288151/GNL_Guidelines_PT-original.pdf.
POUW, N.; GUPTA, J. (2017). Inclusive Development: A Multi-Disciplinary Issue. Current Opinion in Environmental Sustainability, 24. http://doi.org/10.1016/j.cosust.2016.11.013.
RCI - Região de Coimbra com Igualdade (2023). Plano para a Igualdade e a não discriminação - Guia de Orientação para o Uso de Linguagem Inclusiva. Câmara Municipal de Coimbra. https://www.cm-coimbra.pt/wp-content/uploads/2023/12/Template_Guia-LI.pdf.
MISHRA, S.; MISRA A. (2017) Structured and Unstructured Big Data Analytics. In International Conference on Current Trends in Computer, Electrical, Electronics and Communication (CTCEEC), Mysore, India (pp. 740-746). http://doi.org/10.1109/CTCEEC.2017.8454999.
SGCUE - Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia (2018). Guia de Comunicação Inclusiva do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia. Bruxelas: União Europeia. https://www.consilium.europa.eu/media/35437/pt_brochure-inclusivecommunication-in-the-gsc.pdf.
SOARES, H. (2017). Novo grupo interinstitucional sobre linguagem inclusiva. In A folha, n.º 5, Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias (pp. 1-3). Bruxelas: Oficinas Gráficas do Serviço de Infraestruturas e Logística.
VAJJALA, S. (2018). Machine Learning in Applied Linguistics. In: The Encyclopedia of Applied Linguistics. http://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1486.
VAN DIJK, T. A. (1998). Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
VAN DIJK, T. A. (2006). Discourse and manipulation. Discourse & Society, 17(3), 359–383. https://discourses.org/wp-content/uploads/2022/07/Teun-A.-van-Dijk-2006-Discourse-and-manipulation.pdf.
VIEIRA, A. (2024). Text mining para a deteção de traços linguísticos de inclusividade: análise de textos usados no acolhimento e integração de pessoas migrantes. (Master Dissertation, Universidade NOVA de Lisboa). Available at: http://hdl.handle.net/10362/170935.
VOLOŠINOV, V. N. (1973 [1929]). Marxism and the Philosophy of Language. Seminar Press.
ZANINI, N.; DHAWAN, V. (2015). Text Mining: An introduction to theory and some applications. Research Matters: A Cambridge Assessment publication.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Alice Vieira, Raquel Amaro, Matilde Gonçalves

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The Editorial Board authorizes free access to and distribution of published contentes, provided that the source is cited, that is, granding credit to the authors and Linha D'Água and preserving the full text. The author is allowed to place the final version (postprint / editor’s PDF) in an institutional/thematic repositor or personal page (site, blog), immediately after publication, provided that it is available for open access and comes without any embargo period. Full reference should be made to the first publication in Linha D'Água. Access to the paper should at least be aligned with the access the journal offers.
As a legal entity, the University of São Paulo at Ribeirão Preto School of Philosophy, Sciences and Languages owns and holds the copyright deriving from the publication. To use the papers, Paidéia adopts the Creative Commons Licence, CC BY-NC non-commercial attribution. This licence permits access, download, print, share, reuse and distribution of papers, provided that this is for non-commercial use and that the source is cited, giving due authorship credit to Linha D'Água. In these cases, neither authors nor editors need any permission.
Partial reproduction of other publications
Citations of more than 500 words, reproductions of one or more figures, tables or other illustrions should be accompanied by written permission from the copyright owner of the original work with a view to reproduction in Linha D'Água. This permission has to be addressed to the author of the submitted manuscript. Secondarily obtained rights will not be transferred under any circumstance.

