Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69Mots-clés :
Modalidades de tradução, marcadores culturais, operações enunciativas, tradução literária.Résumé
O modelo descritivo das modalidades de tradução retrata as diferenças em estrutura de superfícies que podem ser identificadas quando se conduz uma comparação palavra a palavra entre o texto em língua fonte e o seu(s) texto(s) equivalente(s) em língua(s) meta. O modelo, na versão consolidada em Aubert (1998), vem aqui revisto como resultado de estudos conduzidos sobre literatura brasileira traduzida, e busca estabelecer coerências com outras abordagens, notadamente aquelas que consideram os efeitos dos marcadores culturais e aquelas que buscam mapear as operações enunciativas (Culioli 2000) presentes nos originais e suas respectivas traduções. O modelo assim redefinido parece prestar-se melhor à descrição das especificidades da tradução literária.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2006-12-06
Numéro
Rubrique
Ensaios
Comment citer
Aubert, F. H. (2006). Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise. Literatura E Sociedade, 11(9), 60-69. https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69