Adorar, demorar e comer: ler e comentar Jacques Derrida e suas perguntas a partir da pergunta “che cos’è la poesia?”
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2023.210614Palavras-chave:
Jacques Derrida, Poesia, Tradução, Leitura, AmorResumo
Este trabalho relê “Che cos’è la poesia?”, de Jacques Derrida, buscando encontrar questões que, em um primeiro momento, pensam a possibilidade de resposta enquanto aquela a sempre se definir e se atualizar a partir da leitura (logo, dando a entender que toda leitura poderia, por ventura, se tornar uma leitura crítica) e, dado o encontro do leitor com o poema (metonímia da poesia, única forma possível de entendê-la), esboçar certos argumentos que unam leitor e poema a uma certa maneira de ler enquanto uma teoria do amor, do afeto e de seus próprios limites.
Downloads
Referências
DERRIDA, Jacques. “Hostipitality”. Trad. de Barry Stocker e Forbes Morlock. In: Angelaki: the journal of theoretical humanities, v. 5, n. 3, 2000.
DERRIDA, Jacques. “Che cos’è la poesia?”. Trad. de Tathiana Rios e Marcos Siscar. In: Inimigo Rumor, n. 10, 2001.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
DERRIDA, Jacques. “Who or What Is Compared? The Concept of Comparative Literature and the Theoretical Problems of Translation”. Trad. de Eric Prenowitz. In: Discourse, v. 30, n. 1/2, 2008.
DERRIDA, Jacques. Seminario. La bestia y el soberano (2002-2003), vol. 2. Trad. de Luis Ferrero, Cristina de Peretti e Delmiro Rocha. Buenos Aires: Manantial, 2011.
DERRIDA, Jacques. Essa estranha instituição chamada literatura. Trad. de Marileide Dias Esquerda. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2014.
DERRIDA, Jacques. A farmácia de Platão. Trad. de Rogério da Costa. São Paulo: Iluminuras, 2015.
DERRIDA, Jacques. A besta e o soberano (Seminário) (2001-2002), vol. 1. Trad. de Marco Antônio Casa Nova. Rio de Janeiro: Via Verita, 2016.
DERRIDA, Jacques; FERRARIS, Maurício. O gosto do segredo. Trad. de Miguel Serras Pereira. Lisboa: Fim de Século, 2006.
DERRIDA, Jacques; WEBER, Elisabeth (Org.). Points de Suspension. Paris: Galilée, 1992.
FUNNY GAMES. Direção de Michael Haneke. Estados Unidos: Warner Independent Pictures, 2007. 1 DVD, 111 minutos.
KAFKA, Franz. “Odradek”. Disponível em: <https://franzkafka.com.br/2014/09/14/odradek/>. Acesso em 02 jul. 2021.
VIGNA, Elvira. Kafkianas. São Paulo: Todavia, 2018.
WEBER, Elisabeth. “Notas da editora”. In: DERRIDA, Jacques. “Che cos’è la poesia?”. Trad. de Tathiana Rios e Marcos Siscar. In: Inimigo Rumor, n. 10, 2001.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Fabio Pomponio Saldanha
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution CC-BY-NC-ND que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).