Escrita Epífita: Tradução do El Licenciado Torralba de Ramón de Campoamor por D. Pedro II

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p144-161

Palavras-chave:

Tradução, Crítica genética, Espanhol, Português, Dom Pedro II

Resumo

Este estudo tem como objetivo analisar o manuscrito tradutório realizado por D. Pedro II da obra intitulada, El Licenciado Torralba, de Ramón de Campoamor do espanhol para o português. O manuscrito data de 1889 e foi realizado durante a viagem de exílio do deposto Imperador, encontra-se num pequeno livro, cujas páginas iniciais se perderam. A tradução escrita a lápis, está sobreposta à obra em espanhol, que denomino epífita. Trata-se de um poema em oito cantos, dos quais 174 páginas foram traduzidas. Hoje pertence à Biblioteca do Museo Mariano Procópio de Juiz de Fora MG, e foi descoberto em abril de 2024. Neste texto apresento um dossiê genético, que elucida o interesse hispanista e o engajamento na conjuntura literária e cultural do século XIX do tradutor e um resumo que pincela as páginas iniciais perdidas da obra e contextualizam o leitmotiv. Finalmente apresento a análise de duas páginas traduzidas, a luz da crítica genética.

Downloads

Biografia do Autor

  • Ana Maria B. Conrad Sackl, Universidade Regional de Blumenau

    Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tema da tese: Tradução & Paratradução do Popol Wuj. Período de investigação doutoral no Departamento de Tradutores e Intérpretes da Artesis Hogeschool Antwerpen Bélgica. Mestre em Estudos da tradução, linha de pesquisa: Lexicografia e Ensino de Línguas Estrangeiras (PGET-UFSC). Licenciada em Português & Espanhol pela FURB. Atualmente exerce docência efetiva de Língua Espanhola, na ETEVI-FURB. Professora de Espanhol para fins específicos no Curso Tecnologia em Comércio Exterior da FURB. Pesquisadora membro do NUPROC, Núcleo de Estudos de Processos Criativos da UFSC sob o tema D. Pedro II tradutor. Membro da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética (APCG). Examinadora DELE creditada pelo INSTITUTO CERVANTES (código 891405). Responsável pela elaboração, aplicação e correção das Provas de Proficiência em Espanhol para intercambistas da FURB e para ingresso aos Mestrados e Doutorados.Tutora presencial na Especialização em Linguagens e Ensino a Distância da UFSC. 

Referências

BIASI, P.-M. de. A genética dos textos. Trad. Marie-Helène Paret-Passos. Porto alegre: EdiPUCRS, 2010

CAMPOAMOR, R. de. Colón. Poema, Canto XVI, Estrofe 33. Valencia: Imprenta de J. Ferrer de Orga, 1853

CAMPOAMOR R. El Licenciado Torralba. Madrid: Librería de Fernando Fé, 1888. Disponível em: <https://www.cervantesvirtual.com/obra/el-licenciado-torralba-poema-en-ocho-cantos/>. Acesso em: 15 mar. 2024.

CARVALHO, J. M. D. Pedro II. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

DAROS, R. P. A Criação do Dante Sul-Americano. Análise Genética Comparada de Processos Tradutórios. Curitiba: Appris, 2023.

ERCILLA, A. La Araucana, Parte I. Madrid: RAE, 1597.

FERRONATO, C. A natureza da alma e do espírito em Lucrécio. Revista Letras, v. 24, 1975. DOI: 10.5380/rel.v24i0.19585. Disponível em: <https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/19585>. Acesso em: 05 out. 2024.

GAOS, V. La poética de Campoamor. 2 ed. Madrid: Editorial Gredos, 1969.

GENETTE, G. Paratextos Editoriais. São Paulo: Ateliê editora, 2009.

HAY, L. La Litterature des ecrivains. Question de critique genetique. Paris: Jose Corti, 2002.

OLIVEIRA, M. I. B. M. Os embates doutrinais de Bossuet a respeito da liberdade, autoridade e submissão. Fênix - Revista De História E Estudos Culturais, v. 4., n. 3, p. 1–16, 2007. Disponível em: . Acesso em: 05 out. 2025.

PARET-PASSOS, M. H. Da Crítica Genética à Tradução Literária, uma interdisciplinaridade. São Paulo: Editora Horizonte, 2011.

PEDRO II, Imperador do Brasil. Diário do Imperador D. Pedro II: 1840-1890. BEDIAGA, B. (org.). Petrópolis: Museu Imperial, 1999.

REAL ACADEMIA ESPANHOLA. Disponível em: <https://www.rae.es/academicos/academicos-honorarios>. Acesso em: 18 mai. 2024.

REVILLA, M. Bocetos literários. Don Ramón de Campoamor. Revista Contemporanea. Año III, número 30, tomo VII, volumen IV. Madrid, 1977, pp. 521–532.

RODRIGUEZ, M. S. Crónica de la Coronación de Zorrilla, (1889). Disponível em: <https://www.cervantesvirtual.com/obra/cronica-de-la-coronacion-de-zorrilla-1040316/>. Acesso em: 08 jun. 2024.

ROMANELLI, S. Dom Pedro II: um tradutor imperial. Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012.

SACKL, A. M. B. C. Manuscritos traducidos en el Brasil Imperial “La Araucana” de Don Pedro II. In: Mutatis Mutandi. Colômbia : Universidad de Antioquía, 2014, p.120-140.

SACKL, A. M. B. C. Tradução do espanhol: Excertos de La Araucana. In: SOARES, N. G.; SOUZA, R.; ROMANELLI, S. (org.). Dom Pedro II: um tradutor imperial. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, p. 185–202.

SANCHO, M. Carta dedicatoria a Su Majestad Pedro II de Bragança. In: SANCHO, M. Crónica de la Coronación de Zorrilla. Granada: Universidade de Granada, 1889, p. I-VIII.

TEIXEIRA, M. O Imperador Visto de Perto. Perfil de Pedro de Alcantara. Rio de Janeiro: Livraria editora Leite Ribeiro & Maurillo, 1917. Disponível em: <https://books.google.com.br/books/about/O_imperador_visto_de_perto.html?id=6PHLOIztvv8C&redir_esc=y>. Acesso em: 04 mar. 2024.

VICENTE, S. O Livro que o Imperador Traduziu. Revista Trama, Juiz de Fora, Brasil, Ano 003, N 90, 2021. Disponível em: <https://revistatrama.artebodoque.com/2021/05/09/o-livro-que-o-imperador-traduziu>. Acesso em: 15 mar. 2024.

ZORRILLA, J. Granada. Disponível em: <https://www.cervantesvirtual.com/buscador/?q=GRANADA+JOSE+ZORRILLA>. Acesso em: 18 mai. 2024.

Downloads

Publicado

2024-12-31

Como Citar

Sackl, A. M. B. C. (2024). Escrita Epífita: Tradução do El Licenciado Torralba de Ramón de Campoamor por D. Pedro II. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 54, 144-161. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p144-161