Modesto Carone (Di)Ante (d)a lei: uma possível poética da tradução registrada nos arquivos do tradutor

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i56p%25p

Palavras-chave:

Modesto Carone, Franz Kafka, tradução, documentos de processo, Diante da Lei

Resumo

Este artigo busca responder a um questionamento referente aos documentos de processo do “Fundo Modesto Carone”: seria possível apreender uma “poética da tradução” a partir dos arquivos e da marginália deixada pelo mais consagrado tradutor brasileiro da obra de Franz Kafka? Tomando como objetos de análise alguns registros do processo da tradução do texto “Vor dem Gesetz” – “Diante da Lei” – encontrados em seus arquivos, defendo que a narrativa em questão pode representar, de maneira literal, a poética tradutória que Carone estabeleceu para lidar com a obra de Kafka, baseada na compreensão do estilo do escritor tcheco e no estabelecimento de uma “lei” tradutória de fidelidade a uma dicção burocrática, incisiva e protocolar.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Everaldo Rodrigues, Instituto de Estudos da Linguagem (IEL-Unicamp)

    Mestrando em Teoria e História Literária pela Unicamp. Bolsista Fapesp. Bacharel em Estudos Literários pela Unicamp. E-mail: everaldorodriguesdasilvajunior@gmail.com

Referências

ARÊAS, V. A ideia e a forma: A ficção de Modesto Carone. Novos Estudos CEBRAP, n. 49, v. 3, 1997. Disponível em: <https://novosestudos.com.br/produto/edicao-49/>. Acesso em: 15 maio 2025.

AUTOR. Uma introdução ao estudo dos arquivos do “Fundo Modesto Carone”. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, n. 52, 2024, p. 84-103. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/224135>. Acesso em: 15 maio 2025.

BANDIM, I. A. R. A metamorfose de Carone: sobre a recepção de Franz Kafka no Brasil. Dissertação (mestrado em Teoria da Literatura), Universidade Federal de Pernambuco, Recife, PE, 2013. Disponível em: <https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/11454>. Acesso em: 15 maio 2025.

BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder Goethe, Schlegel Novalis Humboldt, Schleiermacher Holderlin. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

BRANCO, L. C. (org.) A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Tradução Fernando Camacho, Karlheinz Barck, Susana Kampff Lages e João Barrento. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

BRITO, E. M. de. Quando a ficção se confunde com a realidade: As obras In der strafkolonie/Na colônia penal e Der process/O processo de Kafka como filtros perceptivos da ditadura civil-militar brasileira. São Paulo, SP: Serviço de Comunicação Social. FFLCH/USP, 2008. Disponível em: <https://spap.fflch.usp.br/node/29>. Acesso em: 15 maio 2025.

CANTARINO, E. B. Vigilância e loucura: Um estudo dos contos de Modesto Carone. Miscelânea: Revista De Literatura E Vida Social, 28, p. 39-60, 2020. Disponível em: <https://seer.assis.unesp.br/index.php/miscelanea/article/view/1695>. Acesso em: 15 maio 2025.

CARDOZO, M. M. Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 50, n. 2, 2016, p. 432. Disponível em: <https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645320>. Acesso em: 15 maio 2025.

CARONE, M. Lição de Kafka. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2009.

CRUZ, C. Metamorfoses de Kafka. São Paulo: Annablume, Fapesp, 2007.

DIONÍSIO, R. de C. S. Transtextualidades: Ressonâncias kafkianas em Modesto Carone. Exagium Revista de Filosofia, v. 6, n. 6, p. 76-88, 2009. Disponível em: <https://periodicos.ufop.br/exagium/article/view/5886>. Acesso em: 15 maio 2025.

GESSNER, R. Transcriação, transconceituação e poesia. Cadernos de Tradução, v. 36, n. 2, 2016. Disponível em: <https://www.scielo.br/j/ct/a/TXKHC57xz54j7tTxsTJ8BhF/?lang=pt>. Acesso em: 15 maio 2025.

KAFKA, F. Before the Law. In: The Penal Colony: Stories and Short Pieces. Tradução Willa e Edwin Muir. Nova York: Schocken Books, Inc., 1948.

KAFKA, F. Ante à Lei. In: A Colônia Penal. Tradução Syomara Cajado. São Paulo: Nova Época, 1979.

KAFKA, F. Diante da Lei. In: Um médico rural. Tradução Modesto Carone. São Paulo: Editora Brasiliense, 1994.

KAFKA, F. Vor dem Gesetz. In: Drucke zu Lebzeiten.Kritische Ausgabe. Frankfurt: S. Fischer Verlag GmbH, 2005.

NASCIMENTO, E. O tempo e o espaço da tradução. Revista Letras, n. 95, 2017, p. 140. Disponível em: <https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/49010>. Acesso em: 15 maio 2025.

PASSOS, M.-H. P. Crítica Genética e tradução literária: uma interdisciplinaridade. In.: PINO, Claudia Amigo (org.) Criação em debate. São Paulo, SP: Humanitas, 2007, p.255-268.

PINO, C. A.; ZULAR, R. Escrever sobre escrever: uma introdução crítica à crítica genética. São Paulo: Martins Fontes, 2007.

TORRES, M. H. C. Método de análise e crítica de tradução de Antoine Berman: Autorresenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne. Tradução em Revista, n. 30, 2021. Disponível em: <https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/53001/53001.PDF>. Acesso em: 15 maio 2025.

Fontes:

LISTAGEM. Fundo Modesto Carone - Listagem. Descrição arquivística por Cristiano Diniz; listagem por Cleonice Aparecida Moreira. Campinas, SP, 2020. Disponível em: https://cedae.iel.unicamp.br/fundos/MC_Listagem.pdf. Acesso em: 15 maio 2025.

Downloads

Publicado

2025-12-23

Como Citar

Rodrigues da Silva Junior, E. (2025). Modesto Carone (Di)Ante (d)a lei: uma possível poética da tradução registrada nos arquivos do tradutor. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 56. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i56p%p