On the threshold between letter, poetry and translation: a reading of Katherine Mansfield and Ana Cristina Cesar
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i48p180-192Keywords:
Translation studies, Letters, Katherine Mansfield, Commented translations, Ana Cristina CesarAbstract
This essay focuses on a specific practice: the translation of letters. To touch on this theme, the letter is described as an unstable and ambiguous textual genre — on the threshold between the document and literature, writing and orality, distance and presence — and we seek to understand how translation can walk alongside this instability, marking the mishaps that characterize epistolography, instead of hiding them in the target language. Based on the translation of Katherine Mansfield's letters into Portuguese (Editora Revan, 1996), translation choices that appease marks of the epistolary genre are analyzed and, taking into account the concept of untranslatable (CAMPOS, 1992), this text attempts a look at the translation of letters capable of understanding the notion of correspondence in the broad sense.
Downloads
References
ALTMAN, J. G. Epistolarity: approaches to a form. Ohio: Ohio University Press 1982.
CAMPOS, H. Da tradução como criação. In: Metalinguagem: ensaios de teoria e crítica literária. Petrópolis: Editoria Vozes, 1967.
CASSIN, B (Coord.). Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias: volume um: línguas. SANTORO, F.; BUARQUE, L. (Org.). 1ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2018.
CESAR, A. C. O poeta é um fingidor. In: Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999a.
CESAR, A. C. Pensamentos sublimes sobre o ato de traduzir. In: Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999b.
CESAR, A. C. O conto Bliss anotado. In: Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999c.
CESAR, A. C. Poética. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
CESAR, A. C. Amor mais que maiúsculo: cartas a Luiz Augusto. São Paulo: Companhia das Letras, 2022.
COMPTE-SPONVILLE, André. “Correspondência”. In: Bom dia, angústia! São Paulo: Martins Fontes, 1997.
HAROCHE-BOUZINAC, G. Escritas epistolares. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2016.
KAUFMANN, V. L’equivoque épistolaire. Paris: Éditions de Minuit, 1990.
MALLARMÉ, S. Mallarmé: antologia por Augusto de Campos, Décio Pignatari e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2002.
MANSFIELD, K. Diários e Cartas. Rio de Janeiro: Revan, 1996.
MANSFIELD, K. Katherine Mansfield's Selected Stories. Nova Iorque: W.W. Norton & Company, 2006.
MORAES, M. A. de. L'épistolaire au-délà de la littérature: les enjeux et les perspectives de l'interdisciplinarité. In: Épistolaire, v. 44, p. 191-196, 2018.
SANTIAGO, S. Suas cartas, nossas cartas. In: Ora (direis) puxar conversa! Ensaios literários. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
SISCAR, M. A tradução extravagante: Maria Gabriela Llansol, leitora de Baudelaire. In: Vida poesia tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2021.
SOFO, G. Du pont au seuil: um autre espace de la traduction. TRANS — Revue de littérature générale et comparée. v. 24, 2019. Disponível em: <https://doi.org/10.4000/trans.2335>. Acesso em: 01 jul. 2022.
SZYMBORSKA, W. Poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
VERAS, V. Marguerite Duras, Lol V. Stein: escrita e tradução em andamento. Revista Letras, [S.l.], v. 95, jun. 2017. ISSN 2236-0999. Disponível em: <https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/49166>. Acesso em: 19 jul. 2021.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Talissa Ancona Lopez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.