Estudo de gênese das Mil e uma noites de D. Pedro II

Auteurs

  • Rosane de Souza Universidade Federal de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i20p10-39

Résumé

Neste estudo investiga-se o trabalho de um tradutor do século XIX, ainda pouco conhecido por suas atividades literárias. O objetivo da investigação que propomos consiste em reconstruir o processo criativo do tradutor, bem como descrever qual seu perfil como tradutor. Como embasamento teórico e metodológico utilizaremos a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução. Consideramos assim, poder explanar como através da análise dos manuscritos de um autor, e observando as suas rasuras, cartas, anotações e seus rascunhos, é possível remontar ao processo de criação da obra.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Références

BATAILLE, G. O Erotismo. Trad. Antonio Carlos Vianna. Porto Alegre: L&PM, 1987.

BESOUCHET, L. Pedro II e o Século XIX. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.

BIASI, P.-M. de. A crítica genética. In: BERGEZ, D. et al. Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 1997.

BORGES, J. L. Os tradutores das 1001 Noites. In: História da Eternidade. Rio de Janeiro: Globo, 1986.

BORGES, J. L. As Mil e uma Noites. In: Sete Noites. São Paulo: Max Limonad, 1987.

BOUHDIBA, A. A Sexualidade no Islã. Trad. Alexandre de O. Carrasco. São Paulo: Globo, 2006.

BRANCO, L. C. O que é erotismo. São Paulo: Brasiliense, s/d.

CANSINOS-ASSENS, R. Libro de Las Mil Y Una Noches: Estudio literário crítico de las Mil y una noches. Editora Aguiar. Tomo I, 1992.

CARVALHO, J. M. D. Pedro II: Ser ou não Ser. Coord. Elio GASPARI e Lilia M. SCHWARCZ. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

CELSO, A. O Imperador no Exílio. Rio de Janeiro: Francisco Alves & cia, s/d.

CODENHOTO, C. D. Na Senda das Noites: Les quatre talismans de Charles Nodier e Les mille et une nuits. Dissertação (Mestrado em Língua, Literatura e Cultura Árabe). Universidade de São Paulo, 2007.

EPÍSTOLA GÁLATAS. Bíblia Sagrada. São Paulo: Ave Maria, 153ª ed. Revisada Frei João José Pedreira de Castro. Cap. 5, p.16-21, 2002.

GALLAND, A. Les Mille et une nuits: Contes Arabes. Paris: Ernest Bourdin. Tomos I e II, 1704.

GIORDANO, C. História d’As Mil e uma noites. Campinas: Unicamp, 2009.

HERMANS, T. The manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Croom helm, 1985.

HERMANS, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

HUNT, L. (Org.). A invenção da Pornografia: obscenidade e as origens da Modernidade. Trad. Carlos Szlak. São Paulo: Hedra, 1999.

JAROUCHE, M. M. Notas sobre a tradução e regime de narrativa no livro das Mil e uma Noites. In: ARAÚJO, H. V. (Org.). Revista Diálogo América do Sul. Países Árabes. Brasília: FUNAG/IPRI, 2005.

JAROUCHE, M. M. Livro das Mil e uma Noites: ramo sírio. São Paulo: Globo, Vol. I, II, 2006.

JAROUCHE, M. M. O livro das Mil e uma Noites: Dilemas e opções de uma tradução. Revista Veredas. Vol. 8, Porto Alegre, 2007.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, 1992.

LOEWENSTAMM, K. O Hebraísta no Trono do Brasil: Imperador D. Pedro II. São Paulo: Centauro, 2002.

LYRA, H. História de D. Pedro II: 1825-1891. Vol. I, II, III. São Paulo: Edusp; Belo Horizonte: Itatiaia, 1977.

MEY, K. Art & obscenity. Londres; Nova York: I. B. Tauris, 2007.

MILTON, J. Tradução: Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

OTTONI. P. A responsabilidade de traduzir o in-traduzível: Jacques Derrida e o desejo de [la] tradução. Campinas: Unicamp, 2001.

RAEDERS, G. D. Pedro II e os sábios Franceses. Rio de Janeiro: Atlântica Editora, 1944.

ROMANELLI, S. A gênese de um processo tradutório: os manuscritos de Rina Sara Virgillito. Bahia, 2006. 534 p. Tese (Doutorado em Letras e Linguística). Universidade Federal da Bahia.

SALLES, C. A. Crítica Genética: fundamentos dos estudos genéticos sobre o processo de criação artística. São Paulo: Educ, 2008.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: HEIDERMAN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia bilíngue, alemão-português. Vol. I. Trad. POLL. M.v.M/UFSC. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001.

SCHWARCZ, L. M. As Barbas do Imperador: D. Pedro II, um monarca nos trópicos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

TEIXEIRA, M. O Imperador Visto de Perto. Rio de Janeiro: Leite Ribeiro & Maurillo, 1917.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

WYLER, L. Línguas, Poetas e Bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Téléchargements

Publiée

2011-03-18

Numéro

Rubrique

Ateliê

Comment citer

Souza, R. de. (2011). Estudo de gênese das Mil e uma noites de D. Pedro II. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 20, 10-39. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i20p10-39