Análise preliminar de um manuscrito de D. Pedro II: a tradução de uma fábula do francês para o português

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p8-26

Mots-clés :

crítica genética, manuscritos, D. Pedro II, tradução, contexto sócio-histórico

Résumé

Neste texto, apresentamos uma análise genética preliminar do manuscrito de tradução do imperador D. Pedro II de uma fábula de Charles Naudin intitulada “Le loup philosophe” (BELLEMIN-NOËL, 1993; BIASI, 1997), bem como  um exame da situação histórica que envolve esse manuscrito e sua tradução (EVEN-ZOHAR, 1990; LEFEVERE,1992). Assim, procuramos aclarar alguns aspectos relativos à situação de produção do manuscrito, considerando-os em sua complexidade, inseridos em seu contexto sócio-histórico-cultural e levando em conta o enredado jogo de relações envolvendo o imperador, seu meio, suas relações e sua atividade tradutória. Este manuscrito foi encontrado no arquivo do IHGB, no Rio de Janeiro, e consta de um folheto impresso com a fábula em francês de Charles Naudin e a tradução manuscrita interlinear do imperador. Até o momento, o texto fonte não foi encontrado publicado em livro, e nem mesmo a Biblioteca Nacional da França possui referências sobre o mesmo. Pesquisas em várias fontes revelaram que D. Pedro II conheceu Naudin, biólogo francês de renome, em 1887, durante uma de suas viagens à Europa, mais explicitamente em Antibes, no sul da França, e que os dois intelectuais mantiveram uma relação de amizade que se prolongou até os anos de exílio do imperador na França.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographies de l'auteur

  • Noemia Guimarães Soares, Universidade Federal de Santa Catarina

    Noêmia Guimarães Soares é professora de francês da UFSC no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Tem mestrado e doutorado na área de Linguística (UFSC) e realizou estudos pós-doutorais no ITEM/CNRS (Paris) e na PUC- Rio. Na área da Crítica Genética, consagra-se atualmente a pesquisas sobre os manuscritos de tradução do antigo imperador D. Pedro II. É  pesquisadora do NUPROC/UFSC (Núcleo de Estudos do Processo Criativo) e integra a equipe Multilinguisme, traduction, création do ITEM/CNRS como correspondente estrangeira.

  • Sergio Romanelli, Universidade Federal de Santa Catarina

    Sergio Romanelli é professor de língua italiana, linguística, crítica genética e estudos da tradução no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da UFSC e pesquisador do CNPq. Tem diploma de graduação em literatura e filosofia pela Universidade de Milão, doutorado em linguística aplicada pela Universidade da Bahia e realizou pós-doutorado em Antropologia da Tradução na Universiade de Antuérpia. É coordenador do NUPROC/UFSC (Núcleo de Estudos do Processo Criativo). Foi presidente da APCG e redator-chefe da revista Manuscrítica de 2012 a 2015.

Références

ALCÂNTARA, Pedro de. Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial, 1999.

BELLEMIN-NOEL, Jean. Reproduzir o manuscrito, apresentar os rascunhos, estabelecer um prototexto. In: Manuscrítica. São Paulo, nº4, p.127-161, 1993. Disponível em: http://www.revistas.fflch.usp.br/manuscritica/article/view/855/772 . Acesso em 13 dez. 2018.

BIASI, Pierre-Marc de. A crítica genética. In: BERGEZ, Daniel et al. Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 1997, p. 1-44.

BIASI, Pierre-Marc de. A genética dos textos. Tradução de Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010.

CHARLES Naudin. In: Wikipédia, l'encyclopédie libre. Disponível em: https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Naudin. Acesso em: 29 set 2017.

CHARLES Naudin. In: Larousse Disponível em: http://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/Naudin/134791. Acesso em: 29 set. 2017.

CHEVREL, Yves; D’HULST, Lieven; LOMBEZ, Christine (Org.) Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, 1815-1914. Paris: Verdier, 2012.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. Polysystem Studies. Poetics Today, v.11, n.1, p. 45–51, 1990.

EVOLUCIONISMO. Mundo Educação. Disponível em: http://mundoeducacao.bol.uol.com.br/historiageral/evolucionismo.htm. Acesso em: 07 fev. 2018.

FIXISMO. In: Infopedia. Disponível em: https://www.infopedia.pt/$fixismo. Acesso em: 7 fev. 2018.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

GRESILLON, Almuth. La mise en oeuvre: itinéraires génétiques. Paris: CNRS Éditions, 2008.

HAY, Louis. A literatura dos escritores: questões de crítica genética. Trad. Cleonice Paes Barreto Mourão. Revisão Técnica Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007.

INRA. Historique du Jardin Thuret. Disponível em: http://www6.sophia.inra.fr/jardin_thuret/Historique. Acesso em: 29 set. 2017.

LAMBERT, J.; GORP, H. von. On describing translations. In: HERMANS, T. (Ed). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, 1985, p. 42-53.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.

MAFRA, Adriano. O processo criativo de d. Pedro II na tradução do Hitopadeça. 2015. 449 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Universiteit Antwerpen, Florianópolis, Antuérpia, 2015.

MARZA, V. D.; CERCHEZ, N. Charles Naudin, a Pionneer of Contemporary Biology. Journal d'agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, v. 14, n. 10-11, p. 369-401, out-nov. 1967. Disponível em: http://www.persee.fr/doc/jatba_0021-7662_1967_num_14_10_2944. Acesso em: 15 set. 2017.

NAUDIN, C. Additions à la flore du Brésil méridional, description de genres nouveaux, et rectification de quelques anciens genres appartenant à la famille des "mélastomacées”. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9759498s.texteImage. Acesso em 14 dez. 2018.

NETTO, Ladislau; NAUDIN, Charles. Remarque sur la destruction des plantes indigènes du Brésil et sur le moyen de les en préserver. Paris: A. Parent, Imprimeur de la Faculté de Médecine, 1865. Disponível em: http://www.europeana.eu/portal/pt/record/08711/item_23209.html. Acesso em 15 set. 2017.

ROMANELLI, Sergio. Entre línguas e culturas: as traduções de D. Pedro II. In Mutatis Mutandis, Vol. 4, nº2. pp. 191-204, 2011. Disponível em: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/9989/9872. Acesso em: 15 set. 2017.

ROMANELLI, Sergio, STALLAERT, Christiane. Entrada do Brasil na República mundial das letras. Mediações transatlânticas e diplomacia cultural de Dom Pedro II na elaboração de uma identidade letrada nacional. Transatlantic Mediations in the Development of a Brazilian Literate Identity During the Second Empire. Nuevo Mundo-Mundos Nuevos, 2015, p. 167, 2015.

ROMANELLI, Sergio; SOARES, Noêmia Guimarães. Manuscritos, tradução e gênese: um resgate histórico do homem de letras Pedro de Alcântara. In: IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no mundo iberoamericano, 2012, Rio de Janeiro. Atas IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no mundo iberoamericano. Rio de Janeiro: FAPERJ, 2012. v. 01. p. 110-115.

ROSSETTI, Victor. Filósofos e naturalistas pré-Darwin. Disponível em:<https://netnature.wordpress.com/2017/03/20/filosofos-e-naturalistas-pre-darwin/>. Acesso em: 15 set. 2017.

SOARES, Noêmia Guimarães; SOUZA, Rosane de; ROMANELLI, Sergio (orgs.) Dom Pedro II: um tradutor imperial. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

SOARES, Noêmia Guimarães. Pedro de Alcântara traduzindo Victor Hugo: análise do processo tradutório do poema “Le papillon et la fleur”. In: ROMAELLI, Sergio (org.) Compêndio de Crítica Genética América Latina. Vinhedo: Editora Horizonte, 2015, p. 227-237.

SOARES, Noêmia Guimarães. “Dom Pedro II: investigando interesses e contatos do imperador através da análise de seus manuscritos de tradução”. In: SALLES, Cecília Almeida; ANASTÁCIO, Sílva Maria Guerra (orgs) A diversidade dos estudos de processo no século XXI. Salvador: EDUFBA, 2017, p. 125-146.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

TOURY, Gideon. In search of a Theory of Translation. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotic, 1980.

VAE Victis. In: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Disponível em https://www.priberam.pt/dlpo/Vae%20victis. Acesso em: 15 set. 2017.

Téléchargements

Publiée

2018-12-21

Comment citer

Soares, N. G., & Romanelli, S. (2018). Análise preliminar de um manuscrito de D. Pedro II: a tradução de uma fábula do francês para o português. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 36, 8-26. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p8-26