ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA

Autores

  • Carolina Paganine Universidade Federal Fluminense
  • Ester Fonseca Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p67-77

Palavras-chave:

variação linguística, marcas da oralidade, padronização, tradução literária

Resumo

Neste artigo fazemos, primeiramente, uma reflexão sobre o embate entre a variação e a padronização na língua e, apresentamos, em seguida, a questão da variação linguística em obras literárias, mostrando os objetivos e os desafios da representação literária da oralidade. A discussão sobre esses dois temas serve de apoio para uma reflexão sobre a tradução da variação linguística na literatura, percorrendo questões como: a centralidade da multiplicidade de vozes na prosa literária, os fatores que influenciam a padronização ou a representação desse recurso e alguns possíveis caminhos para pensar a representação da variação linguítica na tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Carolina Paganine, Universidade Federal Fluminense

    Professora Adjunto II de Teorias da Tradução - UFF.

    Doutora em Estudos da Tradução - UFSC.

  • Ester Fonseca, Universidade Federal Fluminense
    Graduanda em Letras e bolsista PIBIC/PROPPI-UFF

Referências

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. Rio de Janeiro: 7letras/PGET, 2007.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

ENTREKIN, Alison. “O nonada no mundo: traduzindo - ou recriando – Rosa”. Disponível em: http://www.revistapessoa.com/2015/07/o-nonada-no-mundo/ . Acesso em 23 out 2015.

HANES, Vanessa. A Tradução de Variantes Orais da Língua Inglesa no Português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, n.13, 2013. Disponível em: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178. Acesso em: 08 jun. 2015.

ILARI, Rodolfo; BASSO, Renato. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que falamos. São Paulo: Contexto, 2006.

MILROY, James. “Ideologias linguísticas e as consequências da padronização”. In: LAGARES, Xoan; BAGNO, Marcos. Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. p. 49-85.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

MILTON, John. O clube do livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2012.

PAGE, Norman. Speech in the English Novel. 2 ed. London: Macmillan, 1988.

PRETI, Dino. Sociolinguística: os níveis de fala: um estudo sociolingüístico do diálogo na literatura brasileira. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003. p. 61-17.

PYM, Anthony. “Translating linguistic variation: parody and the creation of authenticity”. In: VEGA, Miguel A.; MARTÍN-GAITERO, Rafael (Ee.). Traducción, metrópoli y diáspora. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2000. p. 69-75. Disponível em: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/authenticity.html. Acesso em: 23 out 2015.

Downloads

Publicado

2015-12-14

Como Citar

Paganine, C., & Fonseca, E. (2015). ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA. Non Plus, 4(7), 67-77. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p67-77