ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p67-77Palavras-chave:
variação linguística, marcas da oralidade, padronização, tradução literáriaResumo
Neste artigo fazemos, primeiramente, uma reflexão sobre o embate entre a variação e a padronização na língua e, apresentamos, em seguida, a questão da variação linguística em obras literárias, mostrando os objetivos e os desafios da representação literária da oralidade. A discussão sobre esses dois temas serve de apoio para uma reflexão sobre a tradução da variação linguística na literatura, percorrendo questões como: a centralidade da multiplicidade de vozes na prosa literária, os fatores que influenciam a padronização ou a representação desse recurso e alguns possíveis caminhos para pensar a representação da variação linguítica na tradução.Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. Rio de Janeiro: 7letras/PGET, 2007.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
ENTREKIN, Alison. “O nonada no mundo: traduzindo - ou recriando – Rosa”. Disponível em: http://www.revistapessoa.com/2015/07/o-nonada-no-mundo/ . Acesso em 23 out 2015.
HANES, Vanessa. A Tradução de Variantes Orais da Língua Inglesa no Português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, n.13, 2013. Disponível em: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178. Acesso em: 08 jun. 2015.
ILARI, Rodolfo; BASSO, Renato. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que falamos. São Paulo: Contexto, 2006.
MILROY, James. “Ideologias linguísticas e as consequências da padronização”. In: LAGARES, Xoan; BAGNO, Marcos. Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. p. 49-85.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
MILTON, John. O clube do livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2012.
PAGE, Norman. Speech in the English Novel. 2 ed. London: Macmillan, 1988.
PRETI, Dino. Sociolinguística: os níveis de fala: um estudo sociolingüístico do diálogo na literatura brasileira. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003. p. 61-17.
PYM, Anthony. “Translating linguistic variation: parody and the creation of authenticity”. In: VEGA, Miguel A.; MARTÍN-GAITERO, Rafael (Ee.). Traducción, metrópoli y diáspora. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2000. p. 69-75. Disponível em: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/authenticity.html. Acesso em: 23 out 2015.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.