TRADUZINDO YVES THÉRIAULT, PRECURSOR DA LITERATURA FANTÁSTICA MODERNA DO QUEBEC
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p125-138Palavras-chave:
literaura do Quebec, tradução, literatura fantásticaResumo
O conto “Valère et le Grand Canot” de Yves Thériault é um exemplo da produção literária do gênero fantástico no Quebec. Nele, a fabulação tem no ato da nominação das pessoas, das coisas e dos lugares a fundamentação de sentidos profundos que foram explorados na tradução, a fim de transpor para a língua portuguesa uma parte dessa realidade. Efetivamente, esses referentes culturais se mostraram de grande importância na construção da narrativa. Os nomes, a toponímia, as expressões, os costumes e a oralidade foram particularmente considerados para possibilitar ao potencial leitor desse conto em língua portuguesa uma experiência com o conteúdo cultural e linguístico do Quebec. A especificidade referencial encontrada apenas nesse conto em particular, antevê um riqueza não apenas tradutória, como também crítica, que torna atraente e justifica novas pesquisas nesse campo, seja na obra de Yves Thériault, ou na descoberta de novos autores e outros gêneros literários do Quebec.
Downloads
Referências
BELANGER, Jacques. Y en a, Je vous jure! Cap-aux-diamants: La revue d’histoire du Québec, 1991, n˚ 26, p. 74. url: http://id.erudit.org/iderudit/7877ac (acessado em: 07/072014)
COSSETTE, Gilles. Gens du soleil: Valère et le grand canot de Yves Thériault
(VLB Éditeur). Lettre québécoises: La revue de l’actualité littéraire, n. 26, 1983, pp. 27-28. http://id.erudit.org/iderudit/39590ac (acessado em: 10/02/2014)
DESRUISSEAUX, Pierre. Dictionnaire des expressions québécoises. Bibliothèque québécoise, 2009, 533 p.
DICKSON, Oliver. La Révolution Tranquille: « période de rupture ou de continuité? ». Mémoire présenté comme exigence partielle de la maîtrise en science politique. Université du Québec a Montréal. Juin 2009, 96 p. url: http://www.archipel.uqam.ca/2170/1/M10963.pdf (acessado em: 02/11/2013)
DUGAS, Jean-Yves. L’espace et son expression toponymique. Cahiers de Geographie du Québec, vol. 2, n˚ 75, 1984. P. 435-455. url: http://id.erudit.org/iderudit/021670ar (acessado em: 07/07/2014)
EMOND, Maurice. Le fantastique ou La révolucion tranquille du conte québécois. Québec français, n.108, 1998, p. 65-68. URL: http://id.erudit.org/iderudit/56372ac (acessado em: 11/05/2013)
LAFLAMME, Steve. Initiation au fantastique: elements de définition. Québec français, n.139, 2005, p. 34-38. url: http://id.erudit.org/iderudit/51264ac (acessado em: 11/05/2013)
LAFRENIERE, Alexandre. Le Joual et les mutations du Québec: la question de la langue dans la définition de l'identité québécoise. 2008. 129 f. Dissertação (Mestrado em Artes). Departamento de sociologia da Faculdade de Ciências Sociais, Universidade de Laval, Quebec. 2008. (acessado em: 07/07/2014)
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: tradução e melancolia. Edusp: 2007, 258 p.
LONROT, Elias. Kalevala – poema primeiro. Tradução e comentários: José Bizerril e Álvaro Faleiros. Edição bilíngüe. Ateliê editorial: 2009, 91p.
ROBIN, Régine. La culture, les cultures, ma culture, les pièges du culturalisme. Francophonies d’Amerique. N. 10, 2000, pp. 7-21. url: http://id.erudit.org/iderudit/1005077ar (acessado em: 03/07/2014)
THERIAULT, Yves. Valère et Le grand canot. In: Mottet, Phillip. Contes du Québec – recueil de contes choisis. ERPI, 2010, p.158-172.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.