TRADUZINDO YVES THÉRIAULT, PRECURSOR DA LITERATURA FANTÁSTICA MODERNA DO QUEBEC
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p125-138Mots-clés :
literaura do Quebec, tradução, literatura fantásticaRésumé
O conto “Valère et le Grand Canot” de Yves Thériault é um exemplo da produção literária do gênero fantástico no Quebec. Nele, a fabulação tem no ato da nominação das pessoas, das coisas e dos lugares a fundamentação de sentidos profundos que foram explorados na tradução, a fim de transpor para a língua portuguesa uma parte dessa realidade. Efetivamente, esses referentes culturais se mostraram de grande importância na construção da narrativa. Os nomes, a toponímia, as expressões, os costumes e a oralidade foram particularmente considerados para possibilitar ao potencial leitor desse conto em língua portuguesa uma experiência com o conteúdo cultural e linguístico do Quebec. A especificidade referencial encontrada apenas nesse conto em particular, antevê um riqueza não apenas tradutória, como também crítica, que torna atraente e justifica novas pesquisas nesse campo, seja na obra de Yves Thériault, ou na descoberta de novos autores e outros gêneros literários do Quebec.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BELANGER, Jacques. Y en a, Je vous jure! Cap-aux-diamants: La revue d’histoire du Québec, 1991, n˚ 26, p. 74. url: http://id.erudit.org/iderudit/7877ac (acessado em: 07/072014)
COSSETTE, Gilles. Gens du soleil: Valère et le grand canot de Yves Thériault
(VLB Éditeur). Lettre québécoises: La revue de l’actualité littéraire, n. 26, 1983, pp. 27-28. http://id.erudit.org/iderudit/39590ac (acessado em: 10/02/2014)
DESRUISSEAUX, Pierre. Dictionnaire des expressions québécoises. Bibliothèque québécoise, 2009, 533 p.
DICKSON, Oliver. La Révolution Tranquille: « période de rupture ou de continuité? ». Mémoire présenté comme exigence partielle de la maîtrise en science politique. Université du Québec a Montréal. Juin 2009, 96 p. url: http://www.archipel.uqam.ca/2170/1/M10963.pdf (acessado em: 02/11/2013)
DUGAS, Jean-Yves. L’espace et son expression toponymique. Cahiers de Geographie du Québec, vol. 2, n˚ 75, 1984. P. 435-455. url: http://id.erudit.org/iderudit/021670ar (acessado em: 07/07/2014)
EMOND, Maurice. Le fantastique ou La révolucion tranquille du conte québécois. Québec français, n.108, 1998, p. 65-68. URL: http://id.erudit.org/iderudit/56372ac (acessado em: 11/05/2013)
LAFLAMME, Steve. Initiation au fantastique: elements de définition. Québec français, n.139, 2005, p. 34-38. url: http://id.erudit.org/iderudit/51264ac (acessado em: 11/05/2013)
LAFRENIERE, Alexandre. Le Joual et les mutations du Québec: la question de la langue dans la définition de l'identité québécoise. 2008. 129 f. Dissertação (Mestrado em Artes). Departamento de sociologia da Faculdade de Ciências Sociais, Universidade de Laval, Quebec. 2008. (acessado em: 07/07/2014)
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: tradução e melancolia. Edusp: 2007, 258 p.
LONROT, Elias. Kalevala – poema primeiro. Tradução e comentários: José Bizerril e Álvaro Faleiros. Edição bilíngüe. Ateliê editorial: 2009, 91p.
ROBIN, Régine. La culture, les cultures, ma culture, les pièges du culturalisme. Francophonies d’Amerique. N. 10, 2000, pp. 7-21. url: http://id.erudit.org/iderudit/1005077ar (acessado em: 03/07/2014)
THERIAULT, Yves. Valère et Le grand canot. In: Mottet, Phillip. Contes du Québec – recueil de contes choisis. ERPI, 2010, p.158-172.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.