"Vidas Secas" en français: traduction et lecture
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p17-30Mots-clés :
Vidas secas, Traduction littéraire, LectureRésumé
Le roman Vidas secas de Graciliano Ramos a été traduit en français, en 2014, par Mathieu Dosse, qui en plus de traducteur, mène des recherches dans le domaine de la traduction. Dosse interroge la relation entre le texte original et sa traduction, se rendant compte que les traductions sont un texte spécifique, qui exige un mode de lecture particulier. Pour lui, lire une traduction signifie également la lecture d'un traducteur et il est important de considérer le sujet qui traduit. Cet article vise à observer comment ce traducteur a répondu aux particularités de l'une des œuvres majeures de la littérature brésilienne.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BENJAMIN, W. “A tarefa do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN (org.). Clássicos da teoria da tradução: Alemão-Português. 2.a ed. revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2010.
BOSI, A. História concisa da literatura brasileira. 43 ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
BRAGA, R. Vidas secas. Revista Teresa, revista de literatura brasileira, São Pau-lo, n.2, p.126-128, 2001.
CANDIDO, A. “Cinquenta anos de Vidas secas”. In: ______. Ficção e confissão. 3. ed. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2006.
CANDIDO, A. “Literatura e subdesenvolvimento”. In: ______. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática, 1989.
DOSSE, M. Poétique de la lecture de la traduction: James Joyce, Vladimir Nabo-kov, João Guimarães Rosa. 2011. 508 f. Thèse (Doctorat en Littérature Générale et Comparée) - Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, Paris.
ECO, U. Lector in fabula. Barcelona: Lumen, 1993.
HUET, P. D. Pierre Daniel Huet (1661). In: AS BELAS INFIÉIS: antologia de textos sobre tradução na época clássica em França. Introdução, Tradução e Notas de Joao Domingues. Coimbra: Edições Pedago, 2012. p. 74-75. Coleção Diálogos em tradução.
LAROUSSE. Dicionário da língua francesa. Disponível em: <http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais>. Acesso em: 12 jan. 2015.
MICHAELIS. Dicionário da língua portuguesa. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/>. Acesso em: 12 jan. 2015.
RAMOS, G. São Bernardo. Traduit du portugais par Geneviève Leibrich. Paris: Gallimard, 2015.
RAMOS, G. Vies arides. Traduction de Mathieu Dosse. Paris: Editions Chandeigne, 2014.
RAMOS, G. Insomnie. Traduit du portugais par Michel Laban. Paris: Gallimard, 1998.
RAMOS, G. Sécheresse. Traduction du portugais par Marie-Claude Roussel. Paris: Gallimard, 1989.
RAMOS, G. Vidas secas. São Paulo: Record, 1980.
RAMOS, G. Sécheresse. Traduction du portugais par Marie-Claude Roussel. Paris: Gallimard, 1964.
RAMOS, G. Enfance. Traduit du portugais par G. Gougenheim. Paris: Gallimard, 1956.
ROSENFELD, A. Letras e leituras. São Paulo: Perspectiva: Edusp, 1994.
RUGGIERO, S. Vidas secas. CPV Educacional. Disponível em: <http://www.ucp parana.edu.br/graduacao/letras/vidas_secas_graciliano_ramos.pdf>. Acesso em: 20 dez. 2014.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos. Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.