Le terme « langage » chez mounin et ses problèmes théoriques de la traduction
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp58-74Mots-clés :
traduction, langage, invariance, langues, varianceRésumé
Ce travail veut décrire les premières impressions d'une recherche doctorale dont l'objectif principal est celui de étudier le concept du terme « langage » dans des textes classiques sur la traduction afin de contribuer à une perspective de l'activité de langage comme fondement de l'acte de traduire (CULIOLI, 1990). Cet article a pour but d'attirer l'attention sur la explicitation conceptuelle du terme et présenter une étude de cas sur l'un des textes qui composent notre corpus d'étude – Les problèmes théoriques de la traduction, écrit par le penseur français Georges Mounin (1963). Cette discussion a été inspirée par notre participation à la X Encontro do Francês, événement annuel organisé par la Chaire d’Etudes Linguistiques, Littéraires et Traductologiques en Français de l'Université de São Paulo.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BENJAMIN, W. [1923] “A tarefa – renúncia do tradutor”. In: HEIDERMANN, W. (org.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Alemão – Português, vol. 1. Florianópolis: NUT, 2001, pp. 188-215.
CELLI, M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto. 2012. 256 f. Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo/FAPESP, São Paulo.
CULIOLI, A. Pour une linguistique de l’énonciation: opérations et représentations. v.1. Paris: Ophrys, 1990.
_____. Pour une linguistique de l’énonciation: formalisation et opérations de repérage. v.2. Paris: Ophrys, 1999a.
_____. Pour une linguistique de l’énonciation: domaine notionnel. v.3. Paris: Ophrys, 1999b.
DUCARD, D; NORMAND, C. Antoine Culioli: Um homme dans le langage – Originalité, diversité, ouverture. Paris: Ophrys, 2006.
FAVERI, C. B. de; TORRES, M. C. (orgs.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Francês – Português, vol. 2. Florianópolis: NUT, 2004.
FURLAN, M. (org.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Renascimento, vol. 4. Florianópolis: NUT, 2006.
GUERINI, A.; ARRIGONI, M. T. (orgs.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Italiano – Português, vol. 3. Florianópolis: NUT, 2005.
HEIDERMANN, W. (org.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Alemão – Português, vol. 1. Florianópolis: NUT, 2001.
JAKOBSON, R. [1959] Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e comunicação. Tradução Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, p. 63-72, 1995.
LEFEVERE, A. Translating literature: the German tradition. Assen: Van Gorcum, 1977.
MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Editions Gallimard, 1963.
_____. Os problemas teóricos da tradução. Tradução Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix, 1975.
MORA, J. F. Dicionário de filosofia. vol. 2. São Paulo: Edições Loyola, 1994.
NERGAARD, S. (org.). Teorie contemporanee dela traduzione. Milano: Strumenti Bompiani, 1995.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
TAMBA-MECZ, I. A semântica. Tradução Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.
ZAVAGLIA, A. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase. 2002. Tese de doutorado. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Araraquara.
_____. Linguística, tradução e literatura: observando a transformação pela arte. Alfa, São Paulo, 48(1), p. 99-117, 2004.
ZAVAGLIA, A; CELLI, M. “Aplicação do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca MAS”. In: VIANA, V; TAGNIN, S. E. O. (org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010, p. 235-267.
ZAVAGLIA, A; FLORES, V. N. Linguagem (3) Culioli. (Verbete). In. FLORES, V.; BARBISAN, L. B.; FINATTO, M. J. B.; TEIXEIRA, M. (org.). Dicionário de linguística da enunciação. 1. ed. São Paulo: Editora Contexto, 2009.
VEGA, M. A. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.