L'apparat paratextuel de La Poésie du Brésil (2012) en tant que médiateur pour la compréhension des projets anthologique et traductoire
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211Mots-clés :
Paratextes, Anthologie, Traduction, Réception, Projet éditorial, La Poésie du BrésilRésumé
La poésie brésilienne en traduction occupe encore de nos jours une position extrêmement périphérique dans le système culturel français. Cependant, depuis la moitié des années 2000, plusieurs initiatives et publications y ont connu le jour, dont l’anthologie La Poésie du Brésil – Anthologie du XVIe au XXe siècle (2012), organisée et traduite par Max de Carvalho. D’après sa préface, ce recueil a été conçu comme un volume à une « vocation panoramique », présentant la production de 132 poètes brésiliens qui ont écrit et publié leurs poèmes entre les XVIe et le XXe siècles. Dans cet article, on analysera l’apparat paratextuel de ce volume, notamment la couverture, le titre, le prière d’insérer et la préface signée par l’anthologiste. Dans cette analyse, basée sur la notion de la matérialité de Chartier (2014) et sur la théorie des paratextes de Genette (1987), on va mettre en évidence la manière dont cet apparat se constitue comme un espace privilégié pour la compréhension des présuppositions liées au projet anthologique, telles que la manifestation de certaines conceptions eurocentriques encore courantes dans ce système culturel.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
AUDIGIER, E. Entrevista com Max de Carvalho. Passages de Paris, Paris, n. 11, p.503-511, 2015.
BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BISCAIA, M. Dicionário terminológico de crítica literária pós-colonial. Aveiro: Uni-versidade de Aveiro, 2008. Disponível em: <http://poscolonial.dlc.ua.pt/P_Mapa.aspx>. Acesso em: 08, ago., 2018.
CARVALHO, M. La poésie du Brésil: Anthologie du XVIe au XXe siècle. Tradução de Max de Carvalho. Paris: Chandeigne, 2012.
CHANDEIGNE. Prière d’insérer. In: CARVALHO, M. (Org.). La poésie du Brésil : Anthologie du XVIe au XXe siècle. Tradução de Max de Carvalho. Paris: Chandeigne, 2012.
______. Chandeigne 25 ans - Catalogue. Paris: Chandeigne, 2017.
CHARTIER, R. A mão do autor e a mente do editor. Tradução de George Schlesin-ger. Tradução de George Schlesinger. São Paulo: Editora Unesp, 2014.
DEVAUX, P. La France et le nouveau monde. Manuscrito, 1613. Localizado em: Département des Cartes et Plans, Bibliothèque Nationale de France, Paris. Disponível em: <http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8001881m>. Consultado em: 7, jun., 2018.
GENETTE, G. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 1987.
LE GOFF, Jaques. Monumento/Documento. In: _____. História e memória. Tradu-ção de Suzana Ferreira Borges. Campinas,SP: Editora da UNICAMP, 1992.
LEFEVERE, A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Nova Iorque: Routledge, 1992.
MARCONDES HOMEM DE MELLO, F. I.; HOMEM DE MELLO, F. Geogra-phia-atlas do Brazil e das cinco partes do mundo. Rio de Janeiro: F. Briguiet, 1912.
NIMUENDAJÚ, C.; IPHAN; IBGE. Mapa etno-histórico do Brasil e regiões adja-centes. Brasília: IPHAN, IBGE, 2017.
RIAUDEL, M. Préface. In : Association pour la diffusion de la pensée française. France-Brésil. Paris: adpf, 2005.
SAID, E. Traveling theory. In: _____. The world, the text, the critic. Cambridge, Mass: Harvard, 1983.
SHOHAT, E.; STAM, R. Crítica da imagem eurocêntrica. Tradução de Marcos Soa-res. São Paulo: Cosac Naify, 2006.
SPÉZIA, K. A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma pers-pectiva descritiva e sociológica. 2015, 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2015.
TORRES, M.-H. C. Rôle et censure des agents culturels: la littérature brésilienne traduite en français. Atelier de Traduction, Suceava, v. 1, n. 11, p. 61–83, 2009.
______. Traduzir o Brasil literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Tra-dução de Marlova Aseff, Eleonora Castelli. Tubarão, SC: Copiart, 2011.
______. Traduzir o Brasil literário: história e crítica. Tradução de Clarissa Prado Ma-rini, Sônia Fernandes, Aída Carla Rangel de Sousa. Tubarão, SC: Copiart; PGET/UFSC, 2014.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdã/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.