"Corinne ou l'Italie" traduite au Brésil
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233Mots-clés :
Histoire de la tarduction, Traduction littéraire, Madame de Stäel, Corinne ou l'ItalieRésumé
Cet article est lié à notre recherche de doctorat sur la retraduction de Corinne ou l’Italie (1807)[1] de Germaine de Staël. Dans une première partie, comme introduction à notre étude, nous essayerons de fournir un cadre de la réception des œuvres de Staël au Brésil, les traductions et les études autour de l’auteur. Ensuite, nous décrirons l’œuvre originale Corinne ou l’Italie et la traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Comme troisième étape, nous proposons un projet de retraduction qui a pour but d’accueillir l’étranger et de réaliser une traduction qui met en évidence la lettre de l’œuvre (Berman, 1995), ainsi que le travail du traducteur. En étudiant les œuvres théoriques sur la traduction et la littérature de Staël, nous vérifions les traits sémantiques, culturels, stylistiques parmi d’autres, à partir de l’original et ils sont commentés avec les différents exemples de la retraduction de l’œuvre.
[1] Nous utilison l’édition de 1985, Gallimard, presentée et annotée par Simone Balayé, à partir du texte de la troisième édition de 1807, corrigé par Mme de Staël.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BASTIN, Georges L. Adaptation, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1. ed., 1998, rep. 2001, New York, Routledge.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Tradução Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil, 1999.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées », 1995.
DIDIER, Béatrice. Corinne ou l’Italie de Madame de Staël. Paris: Gallimard, 1999.
GAMBIER, Yves. Adaptation : une ambiguité à intérroger. Meta, 37 (3), 1992. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.pdf>
GAMBIER, Yves. La Retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 1994. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.pdf >
KLAUDY, Kinga. Explicitation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1.ed., 1998. rep. 2001, New York, Routledge.
MARPEAU, Elsa. Axelle Beth. Figures de style. Série Mémo. Paris, Librio, 2005.
MILTON, John. A importância de fatores econômicos na publicação de traduções: um exemplo do Brasil, TRADTERM, 17, 2010. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/40284/43169>
MME DE STAËL-HOLSTEIN. Corina ou a Itália, traduit de la 7ème édition par Francisca de Paula Possolo da Costa, Lisbonne, Impr. nacional, 1834, 4 vol.
MME DE STAËL. Corina, traduit par Mercedes Blasco pseudo. (Conceição Vitória Marques). Argo : Lisbonne, 1945, 548 pp.
MME DE STAËL. Corinne ou l’Italie. Paris : Gallimard, 1985. Presentée et annotée par Simone Balayé, à partir du texte de la troisième édition de 1807.
MME DE STAËL. Delfina, traduit par D. Anna H. da Motta e Silva, Lisbonne, 3 vol. 1843.
CITAR TESE
STAEL-HOLSTEIN, Anne-Louise-Germaine (Necker), barone de. Memórias, publié à titre posthume en 1918 par le duc de Broglie, gendre, et le baron de Staël, précédés par des notes sur la vie et l'œuvre littéraire de madame de Staël par Mme Necker de Saussure, traduit par Antonio Leal da Costa en 1943, Rio de Janeiro, Panamericana.
TORRES, Marie-Hélène Catherine [et al.] (Orgs.) Clássicos da teoria da tradução. 2.ed. rev. e ampl. Volume II - Francês-Português. Florianópolis: Núcleo de Tradução/UFSC, 2018. (Antologia bilíngue)
WYLER, Lia. Que censura? Revista de Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 19, 2003.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.