Leituras mais afamadas do que ditosas: Os Lusíadas sob a pena de Voltaire e seus contrapontos em La Lusiade
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v2i3p44-55Mots-clés :
leitura, história da literatura, Camões, recepção literária, estudos de traduçãoRésumé
A primeira tradução de Os Lusíadas em França, realizada por Duperron de Castera (1735), opôs-se diretamente, por meio de seus prefácio e notas, ao Ensaio sobre o poema épico (1727), escrito por Voltaire. Ela não só permitiu a inserção da épica camoniana no campo literário francês, mas também posicionou-se em relação a leituras do poema feitas até então. São nas páginas impressas de La Lusiade que Castera subverte a crítica de Voltaire. Assim, Camões atravessou o século XVIII em meio a um fogo cruzado de disputas literárias, cuja mediação será decisiva na sua intensa recepção durante o século XIX.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
AGUIAR E SILVA, Victor Manuel de. Notas sobre o cânone da lírica camoniana (II). In: Revista de História Literária de Portugal, v. IV. Coimbra: Coimbra Editora, 1975, p. 87-122.
ANASTÁCIO, Vanda. A criação de um poeta nacional: breve panorâmica das edições da lírica camoniana entre 1595 e 1870. In: Floema, ano VI, n. 7, p. 61-74, jul./dez. 2010. Disponível em: <http://periodicos.uesb.br/index.php/floema/article/viewFile/466/508>. Acesso em 30 de outubro de 2012.
ANASTÁCIO, Vanda. Leituras potencialmente perigosas: reflexões sobre as traduções castelhanas de Os Lusíadas no tempo da União Ibérica. In: Revista Camoniana, 3ª série, n. 15. São Paulo: EDUSC, 2004, p. 159-178.
AZEVEDO FILHO, Leodegário de. Sobre o cânone lírico de Camões. In: Revista Colóquio/Letras, n. 99, Set. 1987, p. 10-19.
CAMOENS. La Lusiade du Camoens: poëme héroïque sur la découverte des Indes Orientales. Traduite du portugais par M. Duperron de Castera. Paris: HUART/DAVID/BRIASSON/CLOUSIER, 1735, t. 1 Disponível em: <http://archive.org/stream/lalusiadeducamoe01camuoft#page/n13/mode/2up>. Acesso em 14 de abril de 2012.
CARVALHAL, Tânia Franco. Tradução e recepção na prática comparatista. In: O próprio e o alheio. São Leopoldo: Unisinos, 2003, p. 217-259.
CHARTIER, Roger. Do livro à leitura. In: Práticas da leitura. Tradução de Cristiane Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 2009, p. 77-105.
HUE, Sheila Moura. A impressão da lírica dos contemporâneos de Camões. In: Floema, ano V, n. 5, p. 65-98, out 2009. Disponível em: <http://periodicos.uesb.br/index.php/floema/article/viewFile/129/332>. Acesso em 30 de outubro de 2012.
JAUSS, Hans Robert. Aesthetic experience and literary hermeneutics. Translation from the German by Michael Shaw. Introduction by Wlad Godzich. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
JAUSS, Hans Robert. A história da literatura como provocação à teoria literária. Traduzido do alemão por Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática, 1994.
PAGEAUX, Daniel-Henri. Imagens de Portugal na cultura francesa. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1984.
PAGEAUX, Daniel-Henri. Visages d’une oeuvre: Les Lusiades de Camoens en France. (mimeo, s/d)
PIRES, Maria Lucília Gonçalves. A crítica camoniana no século XVII. Amadora: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1982.
SAPIRO, Gisèle. Elementos para uma história do processo de autonomização. Tempo Social, São Paulo, v. 16, n. 1, jun./2004. Disponível em: <http://www.fflch.usp.br/sociologia/temposocial/site/images/stories/edicoes/v161/v16n1a05.pdf>. Acesso em 30 de outubro de 2012.
SOUSA, Sérgio Paulo Guimarães de. Sobre a recepção de Os Lusíadas em França até ao século XVIII. Disponível em: <http://www.letras.ufmg.br/cesp/textos/(1998)05-Sobre.pdf>. Acesso em 25 de janeiro de 2012.
VOLTAIRE. Essay sur la poësie epique. Traduit de l'anglois de M. de Voltaire. Paris Chaubert, 1728.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.