A TRADUÇÃO DE PROVÉRBIOS EM ALAIN MABANCKOU
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p54-66Mots-clés :
tradução, provérbios, literatura francófona, Alain MabanckouRésumé
Analisaremos como a proposta de tradução estrangeirizante defendida por Berman (2007), com base em Schleiermacher (2007), pode ser colocada em prática na tradução dos provérbios no romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Segundo Berman, é interessante optar por uma tradução “literal” dos provérbios, o que não quer dizer apenas transpor palavra por palavra, mas antes traduzir a “estranheza” do provérbio original. No caso do romance de Mabanckou, no qual o autor dá voz a um porco-espinho advindo do imaginário coletivo africano, a oralidade das comunidades tradicionais africanas aparece marcadamente na narrativa através de vários elementos, um deles sendo o uso de provérbios. Assim, mostra-se interessante procurar transmitir ao leitor o ritmo e a oralidade africanos presentes nos provérbios originais, uma vez que essa atmosfera é fundamental dentro da narrativa.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.
CAUVIN, J. Comprendre les proverbes. Paris: Ed. Saint-Paul, 1981.
CHEVRIER, J. Littérature nègre. Paris: Armand Colin, 1984, cap. 7.
______. L’arbre à palabres. Paris: Hatier International, 2005.
LARANJEIRA, M. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993.
LEGUY, C. “Formes et masques du dire proverbial”. In: BAUMGARDT, U. & BOUNFOUR, A. Le proverbe en Afrique: forme, function et sens. Paris: L’Harmattan, 2004, p. 135-157.
MABANCKOU, A. Mémoires de porc-épic. Paris: Seuil, 2006.
MALONGA, A. N. Roman congolais: tendencies thématiques et esthétiques. Paris: L’Harmattan, 2007.
SCHLEIERMACHER, F. E.D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios. Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, jan/jun 2007.
STEINBERG, M. Provérbios e tradução. TradTerm. São Paulo, v. 2, p. 59-65, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. Bauru: Edusc, 2002.
XATARA, C., & OLIVEIRA, W. L. D. PIP, dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões, francês-português, português-francês. São Paulo: Cultura Editores Associados, 2002.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.