Leituras mais afamadas do que ditosas: Os Lusíadas sob a pena de Voltaire e seus contrapontos em La Lusiade
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v2i3p44-55Palavras-chave:
leitura, história da literatura, Camões, recepção literária, estudos de traduçãoResumo
A primeira tradução de Os Lusíadas em França, realizada por Duperron de Castera (1735), opôs-se diretamente, por meio de seus prefácio e notas, ao Ensaio sobre o poema épico (1727), escrito por Voltaire. Ela não só permitiu a inserção da épica camoniana no campo literário francês, mas também posicionou-se em relação a leituras do poema feitas até então. São nas páginas impressas de La Lusiade que Castera subverte a crítica de Voltaire. Assim, Camões atravessou o século XVIII em meio a um fogo cruzado de disputas literárias, cuja mediação será decisiva na sua intensa recepção durante o século XIX.
Downloads
Referências
AGUIAR E SILVA, Victor Manuel de. Notas sobre o cânone da lírica camoniana (II). In: Revista de História Literária de Portugal, v. IV. Coimbra: Coimbra Editora, 1975, p. 87-122.
ANASTÁCIO, Vanda. A criação de um poeta nacional: breve panorâmica das edições da lírica camoniana entre 1595 e 1870. In: Floema, ano VI, n. 7, p. 61-74, jul./dez. 2010. Disponível em: <http://periodicos.uesb.br/index.php/floema/article/viewFile/466/508>. Acesso em 30 de outubro de 2012.
ANASTÁCIO, Vanda. Leituras potencialmente perigosas: reflexões sobre as traduções castelhanas de Os Lusíadas no tempo da União Ibérica. In: Revista Camoniana, 3ª série, n. 15. São Paulo: EDUSC, 2004, p. 159-178.
AZEVEDO FILHO, Leodegário de. Sobre o cânone lírico de Camões. In: Revista Colóquio/Letras, n. 99, Set. 1987, p. 10-19.
CAMOENS. La Lusiade du Camoens: poëme héroïque sur la découverte des Indes Orientales. Traduite du portugais par M. Duperron de Castera. Paris: HUART/DAVID/BRIASSON/CLOUSIER, 1735, t. 1 Disponível em: <http://archive.org/stream/lalusiadeducamoe01camuoft#page/n13/mode/2up>. Acesso em 14 de abril de 2012.
CARVALHAL, Tânia Franco. Tradução e recepção na prática comparatista. In: O próprio e o alheio. São Leopoldo: Unisinos, 2003, p. 217-259.
CHARTIER, Roger. Do livro à leitura. In: Práticas da leitura. Tradução de Cristiane Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 2009, p. 77-105.
HUE, Sheila Moura. A impressão da lírica dos contemporâneos de Camões. In: Floema, ano V, n. 5, p. 65-98, out 2009. Disponível em: <http://periodicos.uesb.br/index.php/floema/article/viewFile/129/332>. Acesso em 30 de outubro de 2012.
JAUSS, Hans Robert. Aesthetic experience and literary hermeneutics. Translation from the German by Michael Shaw. Introduction by Wlad Godzich. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
JAUSS, Hans Robert. A história da literatura como provocação à teoria literária. Traduzido do alemão por Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática, 1994.
PAGEAUX, Daniel-Henri. Imagens de Portugal na cultura francesa. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1984.
PAGEAUX, Daniel-Henri. Visages d’une oeuvre: Les Lusiades de Camoens en France. (mimeo, s/d)
PIRES, Maria Lucília Gonçalves. A crítica camoniana no século XVII. Amadora: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1982.
SAPIRO, Gisèle. Elementos para uma história do processo de autonomização. Tempo Social, São Paulo, v. 16, n. 1, jun./2004. Disponível em: <http://www.fflch.usp.br/sociologia/temposocial/site/images/stories/edicoes/v161/v16n1a05.pdf>. Acesso em 30 de outubro de 2012.
SOUSA, Sérgio Paulo Guimarães de. Sobre a recepção de Os Lusíadas em França até ao século XVIII. Disponível em: <http://www.letras.ufmg.br/cesp/textos/(1998)05-Sobre.pdf>. Acesso em 25 de janeiro de 2012.
VOLTAIRE. Essay sur la poësie epique. Traduit de l'anglois de M. de Voltaire. Paris Chaubert, 1728.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.