ALGUMAS TEMPESTADES ADENTRAM O PALÁCIO: CRISE, LEITURA E HISTORICIDADE EM TRÊS TRADUÇÕES DE MALLARMÉ

Autores

  • Caroline Micaelia Universidade de São Paulo/Graduanda

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p78-93

Palavras-chave:

Mallarmé, Crise de vers, tradução, leitura, crise, historicidade

Resumo

Entre os últimos anos 1990 e os primeiros anos 2000 o curso interpretativo ligado à obra do francês Stéphane Mallarmé sofre uma leve perturbação: a valorização pela qual sua obra crítica passou nos últimos anos remodela, de certa maneira, não apenas o caminho percorrido pela recepção e pela tradução de seus trabalhos no Brasil, mas as próprias leituras que tem sido feitas, por toda parte, sobre o poeta.  Em meio ao considerável fluxo de produções – nacionais e internacionais – que tocam essa reformulação crítica, os leitores brasileiros veem serem produzidas três traduções do mesmo texto mallarmeano, "Crise de vers" (1987), com brevíssimo intervalo entre publicações. Este trabalho pretende produzir, a partir de uma leitura historicizante da obra de Mallarmé e de uma concepção do texto que o compreende como construção movente, uma breve análise-comparada entre os projetos tradutórios envolvidos na transposição do referido poema-crítico ao português, sugerindo as possibilidades de interpretação depreendidas de cada tradução, com o objetivo de propor um indicativo de reflexão acerca do interesse que a crítica brasileira tem demonstrado à propósito da crise de vers.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Caroline Micaelia, Universidade de São Paulo/Graduanda
    Caroline Micaelia é graduanda em Letras (Português/Francês) pela Universidade de São Paulo. Pesquisa o poeta Stéphane Mallarmé com auxilio da FAPESP (Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo). É também tradutora, revisora e editora junto ao corpo editorial da Revista Cisma, de Crítica Literária e Tradução, da graduação em Letras - FFLCH/USP. Seu endereço de e-mail é: carolinemicaelia@hotmail.com.

Referências

ABES, Gilles. "Uma tradução de 'Crise de verso' de Mallarmé: a ótica do enigma como símbolo do texto literário". In: TradTerm, 16, 2010. p. 149-174.

ALENCAR, Ana de. "Crise do verso". In: Inimigo Rumor, n.20. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.

BENJAMIN, Walter. Le surréalisme. Le dernier instantané de l'intelligentsia européenne. Traduction de M. de Gandillac, Oeuvres, II. Paris : Gallimard, Coleção Folio, 2000.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Scheleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

_________________. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

FALEIROS, Álvaro. "Três mallarmés: traduções brasileiras". In: Aletria (UFMG), v. 22, 2002. p. 17-31.

HAMEL, Jean-François. Camarade Mallarmé. Une politique de la lecture. Paris : Les Éditions de Minuit, Coleção Paradoxe, 2014.

MALLARMÉ, Stéphane. "Crise de vers". In: Igitur ; Divagations ; Un coup de dés. Présentée, établie et anotée par Bertrand Marchal. Paris : Gallimard, 2003.

____________________. Divagações. Tradução e apresentação de Fernando Scheibe. Florianópolis: Editora da UFSC, 2010.

____________________. Um lance de dados. Introdução, organização e tradução por Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2013.

MESCHONNIC, Henri. Linguagem, ritmo e vida. Tradução de Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.

___________________. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

SISCAR, Marcos. Poesia e Crise. Campinas: Editora da Unicamp, 2010.

ZULAR, Roberto. Apresentação. In: Literatura e sociedade (FFLCH/USP), v. 18 e 19, 2014.

Downloads

Publicado

2015-12-14

Como Citar

Micaelia, C. (2015). ALGUMAS TEMPESTADES ADENTRAM O PALÁCIO: CRISE, LEITURA E HISTORICIDADE EM TRÊS TRADUÇÕES DE MALLARMÉ. Non Plus, 4(7), 78-93. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p78-93