O sentido poético-existencial do quiasma na obra de Rilke

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837e244615

Palavras-chave:

Rilke, inversão, finitude, poesia, singeleza

Resumo

O texto propõe uma interpretação do quiasma em Rilke em confronto com a leitura de Paul de Man, primeiro estudioso a analisar o quiasma como figura determinante da poesia rilkeana. Partindo de uma retomada da leitura do crítico belga, saliento, num primeiro momento, sua precisão em descrever a construção poética de Rilke, para, num segundo momento, questionar a argumentação pela qual ele defende que a figura do quiasma situa a poesia de Rilke explicitamente na perspectiva da mentira. Com isso, de Man não apenas nega à poesia rilkeana a reivindicação messiânica tantas vezes salientada por seus leitores e estudiosos, como também a esvazia de inquietações existenciais mais consistentes e que ultrapassam o mero jogo linguístico. Defendo, por outro caminho, que a inversão poética de Rilke, de fato operada frequentemente na forma do quiasma, configura um esforço poético-existencial limítrofe de valorização da finitude, esforço que, no presente texto, procuro clarificar sobretudo pelo ângulo de uma “poética da singeleza”, que se volta para o pequeno, o frágil e o fugaz.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

BLANCHOT, Maurice. O espaço literário. Tradução: Álvaro Cabral. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.

CAIAFA, Janice. Rosas de Rilke (Prefácio). In: RILKE, Rainer Maria. As rosas. Tradução e prefácio: Janice Caiafa. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011. 4ª ed, 11-19.

CAMPOS, Augusto de. Coisas e Anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2013.

COSTA, Alexandre Rodrigues da. O quiasma e a experiência da infinitude nas obras de Rainer Maria Rilke e Clarice Lispector. Estudos de literatura brasileira contemporânea, n. 53, 369-386, jan./abr. 2018. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10350. (08/07/2025).

FLORES, Guilherme Gontijo. Captatio Benevolentiae. In: RILKE, Rainer Maria. As janelas, seguidas de poemas em prosa franceses. Organização e tradução: Bruno Silva D’Abruzzo & Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Crisálida, 2009, 17-19.

LANGLOIS, Jose Miguel Ibáñez. Rilke, Pound, Neruda: três mestres da poesia contemporânea. São Paulo: Nerman, 1978.

MAN, Paul de. Alegorias da leitura: linguagem figurativa em Rousseau, Nietzsche, Rilke e Proust. Tradução: Lenita R. Esteves. Rio de Janeiro: Imago, 1996.

MIRANDA, Fernando. Plano de compreensão poética: outro olhar sobre o mundo. FronteiraZ. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária, n.16, 164–175, 2016. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/fronteiraz/article/view/26969. (10/07/2025).

MOOSBURGER, Laura B. Rilke e a religião poética: uma herança romântica. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, n.34(1), 102–118, 2024. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/46443 (10/07/2025).

NOVALIS. Pólen. Tradução, apresentação e notas: Rubens Rodrigues Torres Filho. São Paulo: Iluminuras, 2001. 2ª ed.

PEREZ, Juliana. Vida que se recolhe ao invisível: notas sobre Rilke. Dicta & Contradicta, n. 3, s.p., jun. 2009. Disponível em: http://www.dicta.com.br/edicoes/edicao-3/vida-que-se-recolhe-ao-invisivel-notas-sobre-rilke/. (09/07/2025).

POULET, Georges. Les métamorphoses du cercle. Paris: Librairie Plon, 1961.

RILKE, Rainer Maria. Sämtliche Werke. Erster Band. Gedichte – erster Teil. Herausgegeben vom Rilke-Archiv. In Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1957a.

RILKE, Rainer Maria. Sämtliche Werke. Zweiter Band. Gedichte – zweiter Teil. Herausgegeben vom Rilke-Archiv. In Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn Leipzig: Insel-Verlag, 1957b.

RILKE, Rainer Maria. Briefe über Cézanne. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1977.

RILKE, Rainer Maria. Jardins. Tradução de Fernando Santoro. Rio de Janeiro: Sette letras, 1995.

RILKE, Rainer Maria. Cartas sobre Cézanne. Tradução e prefácio: Pedro Süssekind. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1996.

RILKE, Rainer Maria. Letters on Life: New Prose Translations. Editor and Translator: Ulrich Baer. New York: The Modern Library, 2005a.

RILKE, Rainer Maria. Os sonetos a Orfeu. Tradução e Posfácio: José Miranda Justo. Lisboa: Relógio D’água, 2005b.

RILKE, Rainer Maria. Cartas do poeta sobre a vida. Ed. Ulrich Baer. Trad. Milton Camargo Mota. São Paulo: Martins Fontes, 2007.

RILKE, Rainer Maria. Elegias de Duíno. Tradução e comentários: Dora Ferreira da Silva. São Paulo: Globo, 2008.

RILKE, Rainer Maria. A melodia das coisas: contos, ensaios, cartas. Organização e tradução: Claudia Cavalcanti. São Paulo: Estação Liberdade, 2011a.

RILKE, Rainer Maria. O diário de Florença. Tradução: Marion Fleischer. Rio de Janeiro: Nova Alexandria, 2011b.

RILKE, Rainer Maria. Esboços e fragmentos. Seleção e tradução de Angela Lago. São Paulo: Scipione, 2012a.

RILKE, Rainer Maria. Oitava Elegia de Duíno – acompanhada de uma carta. Apresentação, tradução e notas de Vicente A. de Arruda Sampaio. Rapsódia, São Paulo, n. 6, 35-50, dez. 2012b. Disponível em: https://revistas.usp.br/rapsodia/article/view/106536. (10/07/2025).

RILKE, Rainer Maria. Transitoriedade. Seleção, tradução e posfácio: Laura B. Moosburger. São Paulo: Clandestina, 2018.

Downloads

Publicado

2026-01-12

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

LAURA DE BORBA MOOSBURGER. O sentido poético-existencial do quiasma na obra de Rilke. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 29, p. e260024, 2026. DOI: 10.11606/1982-8837e244615. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/244615.. Acesso em: 13 jan. 2026.