Traducción y adaptación al idioma portugués del instrumento In-hospital Utstein Style

Autores/as

  • Patrícia do Amaral Avansi Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem
  • Paolo Meneghin Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem; Departamento de Enfermagem Médico-Cirúrgica

DOI:

https://doi.org/10.1590/S0080-62342008000300013

Palabras clave:

Enfermería de urgencia, Paro cardíaco, Resucitación cardiopulmonar

Resumen

El paro cardiopulmonar (PCP) es un estado potencialmente letal, donde la calidad del servicio depende de la agilidad, conocimiento y habilidad del equipo involucrado. El In-hospital Utstein Style fue elaborado en 1997. Este instrumento que recolecta datos de importancia durante un PCP fue traducido y adaptado al portugués. De esta forma fue sometido al proceso de traducción y adaptación cultural. Se obtuvo como resultado un instrumento, el cual fue aplicado a 20 victimas de PCP a través de un pre-test. Las variables de resultado no fueron consideradas en la recolección de datos, pues suponía el seguimiento de los pacientes por un periodo prolongado. El ritmo del PCP más común fue la actividad eléctrica sin pulso (65%) y el tiempo promedio de desfibrilación fue de 1,25 minutos. Algunos ítems no fueron respondidos. Se concluye que el instrumento puede ser aplicado al contexto brasileño, en busca de una mejor atención en casos de PCP.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Publicado

2008-09-01

Número

Sección

Original Article

Cómo citar

Avansi, P. do A., & Meneghin, P. (2008). Traducción y adaptación al idioma portugués del instrumento In-hospital Utstein Style. Revista Da Escola De Enfermagem Da USP, 42(3), 504-511. https://doi.org/10.1590/S0080-62342008000300013