Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen
DOI:
https://doi.org/10.1590/S0080-62342012000300006Palavras-chave:
Incontinência urinária, Questionários, Tradução, Saúde da mulher, EnfermagemResumo
O artigo visa descrever o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origem alemã, utilizado no diagnóstico da incontinência urinária feminina. Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas pela literatura internacional: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. Os processos de tradução e adaptação foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de fácil compreensão. Entretanto, este é um estudo que antecede o processo de validação e será premente o emprego do instrumento em novas pesquisas para que sejam avaliadas suas propriedades de medida.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2012-06-01
Edição
Seção
Artigo Original
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Como Citar
Oliveira, L. D. R. de, Guirardello, E. de B., & Lopes, M. H. B. de M. (2012). Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen. Revista Da Escola De Enfermagem Da USP, 46(3), 565-572. https://doi.org/10.1590/S0080-62342012000300006