Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen

Autores

  • Léa Dolores Reganhan de Oliveira Faculdade Anhanguera de Campinas
  • Edinêis de Brito Guirardello Universidade Estadual de Campinas; Faculdade de Ciências Médicas; Departamento de Enfermagem
  • Maria Helena Baena de Moraes Lopes Universidade Estadual de Campinas; Faculdade de Ciências Médicas; Departamento de Enfermagem

DOI:

https://doi.org/10.1590/S0080-62342012000300006

Palavras-chave:

Incontinência urinária, Questionários, Tradução, Saúde da mulher, Enfermagem

Resumo

O artigo visa descrever o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origem alemã, utilizado no diagnóstico da incontinência urinária feminina. Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas pela literatura internacional: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. Os processos de tradução e adaptação foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de fácil compreensão. Entretanto, este é um estudo que antecede o processo de validação e será premente o emprego do instrumento em novas pesquisas para que sejam avaliadas suas propriedades de medida.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

2012-06-01

Edição

Seção

Artigo Original

Como Citar

Oliveira, L. D. R. de, Guirardello, E. de B., & Lopes, M. H. B. de M. (2012). Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen. Revista Da Escola De Enfermagem Da USP, 46(3), 565-572. https://doi.org/10.1590/S0080-62342012000300006