Graciliano’s letters in France: self-taught letters in the world of broken glasses
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-901X.v0i67p142-164Keywords:
Graciliano Ramos, letters, France, translationAbstract
The purpose of this essay is, based on Graciliano Ramos’ letters, both published and unpublished, to investigate the writer’s ties with France. Allowing to reflect on historical issues that transpire in the movement of foreign and national visions with respect to Brazil and France, the letters show the impasses and achievements experienced by a self-taught intellectual as the author of Vidas secas. The epistolary dialogue with editors, aimed at the reciprocal desire to see Brazilian novels translated into the French language, speaks about the universal force of art embedded in the economic factor. And the analysis of the style of letters, made with humour and seriousness, also captures from Graciliano’s friendship relations with Joaquim Pinto, with Paulo Rónai, the critical acuteness, kindness and love devoted to the study of languages and to the choice of words assembled in art.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2017-08-31
Issue
Section
Dossiê Artífices da correspondência
License
- Todo o conteúdo do periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons do tipo atribuição BY-NC.
How to Cite
Lebensztayn, I. (2017). Graciliano’s letters in France: self-taught letters in the world of broken glasses. Revista Do Instituto De Estudos Brasileiros, 67, 142-164. https://doi.org/10.11606/issn.2316-901X.v0i67p142-164