Adaptação transcultural de instrumentos em Medicina e na área de Saúde do Trabalhador

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2176-7262.rmrp.2024.214564

Palavras-chave:

Tradução, Inquéritos e questionários, Estudo de validação, Medicina do trabalho, Saúde ocupacional

Resumo

Introdução: A adaptação transcultural (ATC) de instrumentos é um procedimento de pesquisa crucial fortemente utilizado para garantir a equivalência e validade transcultural em idiomas distintos daquele no qual originalmente foi desenvolvido um determinado instrumento, teste ou escala. Objetivo: O objetivo deste trabalho é apresentar um protocolo estruturado para a adaptação transcultural de instrumentos de saúde, destinado a médicos e pesquisadores acadêmicos no campo da saúde do trabalhador. Métodos: O protocolo de adaptação transcultural proposto neste trabalho foi desenvolvido com base nas principais diretrizes e recomendações internacionais. Foram agrupados e sistematizados os passos essenciais para o processo de ATC, visando proporcionar uma estrutura sólida e orientadora para médicos e pesquisadores do campo da saúde do trabalhador que desejem realizar estudos de ATC. Resultados: O resultado deste trabalho é um protocolo detalhado de ATC, que reúne as principais recomendações internacionais para o processo de adaptação de instrumentos de saúde. O protocolo, composto por oito etapas estruturadas, tem como objetivo orientar profissionais médicos e acadêmicos na condução adequada da ATC, promovendo a disseminação e padronização desse método. Conclusão: A aplicação deste protocolo possibilitará a utilização confiável e válida de instrumentos previamente validados em outras culturas e países em pesquisas em Medicina e relacionadas à Saúde do Trabalhador no Brasil.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Claudio José dos Santos Júnior, Universidade de São Paulo, Faculdade de Saúde Pública, (SP), Brasil.

    Médico. Especialização em Medicina do Trabalho. Mestre

  • Paulo José Medeiros de Sousa Costa, Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas, Centro de Ciências da Saúde, Maceió, (AL), Brasil.

    Médico. Doutor

Referências

Cardoso-Júnior A, Garcia VCS, Coelho DV, Said CC, Strapasson ACP, Resende IS. Tradução e Adaptação Transcultural do Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) para o Português do Brasil. Rev Bras Educ Med. 2020;44(4).

Guimarães LAM, Junior JM, Demarch RB, Ogata AJN, Oliveira FFD, Pina-Oliveira AA. Adaptação transcultural para o português do Brasil do Dimensions of Corporate Safety Scorecard. Rev Bras Med Trab. 2018;16(2):204-217.

Ferraz L, Pereira RPG, Pereira AMRC. Tradução do Conhecimento e os desafios contemporâneos na área da saúde: uma revisão de escopo. Saúde em Debate. 2019;43(spe2):200-16.

Fortes CPDD, Araújo APQC. Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde. Cad Saúde Coletiva. 2019;27(2):202–9.

Ribeiro C, Lino M, Bruggemann OM, Souza ML, Fátima S, Barbosa F, et al. Adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa conduzida pela enfermagem do Brasil: uma revisão integrativa. Texto Context - Enferm. 2018;26(4):1730017.

Oliveira FFD, Guimarães LAM, Massuda-Junior J, Demarch RB, Pina-Oliveira AA, Yano AC, et al. Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Indicators of Integration Scorecard. Rev Bras Med Trab. 2019;17(2):228-238.

Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol.1993;46(12):1417-32.

Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res.1998;7(4):323-35.

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures. Illinois: American Academy of Orthopaedic Surgeons; 2002.

Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures Contributors to this Document.Toronto: Institute for Work & Health; 2007.

Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Heal. 2005;8(2):94-104.

Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saude Publica. 2007;41(4):665-73.

Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval Heal Prof. 2005;28(2):212-32.

World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments. WHO. 2020 [cited 2022 Jun 7]. Available from: https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/.

Mokkink LB, Prinsen CAC, Bouter LM, Vet HCW, Terwee CB. The COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) and how to select an outcome measurement instrument. Brazilian J Phys Ther. 2016;20(2):105-13.

Souza AC, Alexandre NMC, Guirardello EB. Propriedades psicométricas na avaliação de instrumentos: avaliação da confiabilidade e da validade. Epidemiol e Serv saúde. Rev do Sist Unico Saude do Bras. 2017;26(3):649-59.

Sousa LMM, Firmino CF, Marques-Vieira CMA, Severino SSP, Pestana HCFC. Revisões da literatura científica: tipos, métodos e aplicações em enfermagem. Rev. Port. Enf. Reab. 2018;1(1):45-54.

Prodrossimo AF, Dias JPP, Iankilevich L, Souza JM. Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa. Espaço para a Saúde. 2021;22:1-11.

Campos TL, Leipnitz L, Braga CNO. Avaliação da Qualidade da Tradução: Resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória. DELTA Doc Estud em Linguist Teor e Apl. 2017;33(4):1323-52.

Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurs Res. 1986;35(6):382-5.

Rubio DM, Berg-Weger M, Tebb SS, Lee ES, Rauch S. Objectifying content validity: Conducting a content validity study in social work research. Soc Work Res. 2003;27(2):94-104.

Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cienc e Saude Coletiva. 2011;16(7):3061-8.

Santos Júnior CJ, Costa PJMS. Adaptação transcultural e validação para o Português (Brasil) do Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV). Cien Saude Colet. 2022;27(5):2057-70.

Anastasi A, Urbina S. Testagem Psicologica. 7th ed. Porto Alegre: Artmed; 2000.

Pasquali L. Validade dos Testes. Exam Política, Gestão e Avaliação da Educ. 2017(1):36-36.

Prinsen CAC, Mokkink LB, Bouter LM, Alonso J, Patrick DL, Vet HCW, et al. COSMIN guideline for systematic reviews of patient-reported outcome measures. Qual Life Res 2018;27(5):1147-57.

American Educational Research Association. Standards for educational and psychological testing. Washington: American Educational Research Association; 2014.

Echevarría-Guanilo ME, Gonçalves N, Romanoski PJ. Propriedades psicométricas de instrumentos de medidas: bases conceituais e métodos de avaliação - parte I. Texto Context - Enferm. 2017;26(4):1600017.

Publicado

2024-12-13

Edição

Seção

Artigo Original

Como Citar

1.
Santos Júnior CJ dos, Costa PJM de S. Adaptação transcultural de instrumentos em Medicina e na área de Saúde do Trabalhador. Medicina (Ribeirão Preto) [Internet]. 13º de dezembro de 2024 [citado 30º de dezembro de 2024];57(2):e-214564. Disponível em: https://revistas.usp.br/rmrp/article/view/214564