Adaptação transcultural de instrumentos em Medicina e na área de Saúde do Trabalhador
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2176-7262.rmrp.2024.214564Palavras-chave:
Tradução, Inquéritos e questionários, Estudo de validação, Medicina do trabalho, Saúde ocupacionalResumo
Introdução: A adaptação transcultural (ATC) de instrumentos é um procedimento de pesquisa crucial fortemente utilizado para garantir a equivalência e validade transcultural em idiomas distintos daquele no qual originalmente foi desenvolvido um determinado instrumento, teste ou escala. Objetivo: O objetivo deste trabalho é apresentar um protocolo estruturado para a adaptação transcultural de instrumentos de saúde, destinado a médicos e pesquisadores acadêmicos no campo da saúde do trabalhador. Métodos: O protocolo de adaptação transcultural proposto neste trabalho foi desenvolvido com base nas principais diretrizes e recomendações internacionais. Foram agrupados e sistematizados os passos essenciais para o processo de ATC, visando proporcionar uma estrutura sólida e orientadora para médicos e pesquisadores do campo da saúde do trabalhador que desejem realizar estudos de ATC. Resultados: O resultado deste trabalho é um protocolo detalhado de ATC, que reúne as principais recomendações internacionais para o processo de adaptação de instrumentos de saúde. O protocolo, composto por oito etapas estruturadas, tem como objetivo orientar profissionais médicos e acadêmicos na condução adequada da ATC, promovendo a disseminação e padronização desse método. Conclusão: A aplicação deste protocolo possibilitará a utilização confiável e válida de instrumentos previamente validados em outras culturas e países em pesquisas em Medicina e relacionadas à Saúde do Trabalhador no Brasil.
Downloads
Referências
Cardoso-Júnior A, Garcia VCS, Coelho DV, Said CC, Strapasson ACP, Resende IS. Tradução e Adaptação Transcultural do Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) para o Português do Brasil. Rev Bras Educ Med. 2020;44(4).
Guimarães LAM, Junior JM, Demarch RB, Ogata AJN, Oliveira FFD, Pina-Oliveira AA. Adaptação transcultural para o português do Brasil do Dimensions of Corporate Safety Scorecard. Rev Bras Med Trab. 2018;16(2):204-217.
Ferraz L, Pereira RPG, Pereira AMRC. Tradução do Conhecimento e os desafios contemporâneos na área da saúde: uma revisão de escopo. Saúde em Debate. 2019;43(spe2):200-16.
Fortes CPDD, Araújo APQC. Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde. Cad Saúde Coletiva. 2019;27(2):202–9.
Ribeiro C, Lino M, Bruggemann OM, Souza ML, Fátima S, Barbosa F, et al. Adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa conduzida pela enfermagem do Brasil: uma revisão integrativa. Texto Context - Enferm. 2018;26(4):1730017.
Oliveira FFD, Guimarães LAM, Massuda-Junior J, Demarch RB, Pina-Oliveira AA, Yano AC, et al. Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Indicators of Integration Scorecard. Rev Bras Med Trab. 2019;17(2):228-238.
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol.1993;46(12):1417-32.
Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res.1998;7(4):323-35.
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures. Illinois: American Academy of Orthopaedic Surgeons; 2002.
Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures Contributors to this Document.Toronto: Institute for Work & Health; 2007.
Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Heal. 2005;8(2):94-104.
Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saude Publica. 2007;41(4):665-73.
Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval Heal Prof. 2005;28(2):212-32.
World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments. WHO. 2020 [cited 2022 Jun 7]. Available from: https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/.
Mokkink LB, Prinsen CAC, Bouter LM, Vet HCW, Terwee CB. The COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) and how to select an outcome measurement instrument. Brazilian J Phys Ther. 2016;20(2):105-13.
Souza AC, Alexandre NMC, Guirardello EB. Propriedades psicométricas na avaliação de instrumentos: avaliação da confiabilidade e da validade. Epidemiol e Serv saúde. Rev do Sist Unico Saude do Bras. 2017;26(3):649-59.
Sousa LMM, Firmino CF, Marques-Vieira CMA, Severino SSP, Pestana HCFC. Revisões da literatura científica: tipos, métodos e aplicações em enfermagem. Rev. Port. Enf. Reab. 2018;1(1):45-54.
Prodrossimo AF, Dias JPP, Iankilevich L, Souza JM. Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa. Espaço para a Saúde. 2021;22:1-11.
Campos TL, Leipnitz L, Braga CNO. Avaliação da Qualidade da Tradução: Resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória. DELTA Doc Estud em Linguist Teor e Apl. 2017;33(4):1323-52.
Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurs Res. 1986;35(6):382-5.
Rubio DM, Berg-Weger M, Tebb SS, Lee ES, Rauch S. Objectifying content validity: Conducting a content validity study in social work research. Soc Work Res. 2003;27(2):94-104.
Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cienc e Saude Coletiva. 2011;16(7):3061-8.
Santos Júnior CJ, Costa PJMS. Adaptação transcultural e validação para o Português (Brasil) do Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV). Cien Saude Colet. 2022;27(5):2057-70.
Anastasi A, Urbina S. Testagem Psicologica. 7th ed. Porto Alegre: Artmed; 2000.
Pasquali L. Validade dos Testes. Exam Política, Gestão e Avaliação da Educ. 2017(1):36-36.
Prinsen CAC, Mokkink LB, Bouter LM, Alonso J, Patrick DL, Vet HCW, et al. COSMIN guideline for systematic reviews of patient-reported outcome measures. Qual Life Res 2018;27(5):1147-57.
American Educational Research Association. Standards for educational and psychological testing. Washington: American Educational Research Association; 2014.
Echevarría-Guanilo ME, Gonçalves N, Romanoski PJ. Propriedades psicométricas de instrumentos de medidas: bases conceituais e métodos de avaliação - parte I. Texto Context - Enferm. 2017;26(4):1600017.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Claudio José dos Santos Júnior, Paulo José Medeiros de Sousa Costa
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.